Русские слова арабского происхождения - Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. Арабско-русские словесные пары Даты и время

Или Где собака зарыта?

Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы - совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая? Откуда в русском языке взялась связь зарытой собаки с причиной явления? Да и связь слов со смыслом в остальных идиомах, если в русском языке их ничего не связывает? Ответ дает арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич. Он утверждает, что непереводимые идиоматические слова - это слова из арабского языка и их перевод как раз и дает смысл выражению.

Собак в русских идиомах полным полно. К упомянутой зарытой можно добавить ту, которую съели - «на этом деле собаку съел», ту, которую вешают на людей - «всех собак навешать», ту, которая почему-то больше всех устает - «устал, как собака» и проч. Очевидно, что собаки к смыслу выражений не имеют никакого отношения, да и собаки везде разные: та, которая зарыта, это не та, которую можно съесть. Какой же смысл в этих собаках? Читаем по-арабски.

Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» - это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское - в собаку.

Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». То же самое и с арабскими сабеками и прочими арабизмами, о которых пойдет речь далее. Однако если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского - целые смысловые ряды, породившие идиомы. Это указывает на глубокое родство русского и арабского языков. Смотрим далее.

«На этом собаку съел». Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? Да и вообще - мы ж не китайцы. «Собаку съел» - это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова - человек дела, профессионал.

«Вот где собака зарыта». То есть - вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как причина.

«Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же - арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

«Выпороть как Сидорову козу». Коза - не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски - судья, а «сидар каза» - решение, приговор судьи. То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».

«На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.

«Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает открытый, голый, а «скл» - очищать, оголять. Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

«Барашек в бумажке». Уже выходит из употребления. Смысл - взятка. Но какой еще барашек, да еще и завернутый в бумагу? Непонятно. Но по-арабски «барашик» переводится как «я даю тебе взятку».

«Убить бобра». То есть ошибиться в расчетах. Бедный бобер… Но никто его, естественно, не убивал. «Абат биьибра» как раз и означает «пренебречь расчетами».

«Мечется как угорелая кошка». Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».

«Мышиная возня». Мелочная беготня, суета - туда-сюда. «Миши» - уходить, «бйиги» - приходить» - туда-сюда.

«Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

«По Сеньке и шапка». То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания».

«Как на Меланьину свадьбу». То есть полным-полно, очень много. Кто такая Меланья, почему мы ее не знаем? А потому что это просто арабское «мальйан», означающее как раз «очень много». Миллион, в общем:)

«Наобум Лазаря». Идти непонятно куда. Происхождение идиомы даже с натяжкой объяснить невозможно. Но, если убрать чисто русскую приставку «на», фраза становится похожа на арабскую, которая переводится как «втемную без оглядки».

«Не поминай Бога всуе». Вроде, как бы нельзя часто произносить слово «бог» или его синонимы. Это идет вразрез с традицией, в которой человек постоянно поминает бога, восклицая или приговаривая: господи, боже мой и т.п. Слово «спасибо» - тоже постоянное упоминание Бога, так как является сокращением словосочетания «спаси Бог». Да и что такое «всуе»? Но вот в арабском есть выражение «ля тазкур аллах би-су» - не поминай Бога плохим. «Би-су» и есть русское «всуе».

«Богом убитый». То есть слабоумный, дурачок. Почему же убитый, если живой? Просто по-арабски «ъабит» и есть идиот, дурак.

«Олух царя небесного». Очевидный усилительный повтор (или билингва - двуязычие), о случаях которого я уже писал: аллах - это просто бог, он же царь небесный. Получается «аллах аллах». Возможно, так называли изначально помешанных на религии, постоянно молящихся. А может и так: арабское «сар набес» переводится как «стал говорить» - олух заговорил, то есть молчал бы, никто бы и не подумал… А «олух» по-арабски - тоже дурак.

Кстати, о дураках. Арабский «дурака» - дураки, «балда» - дура. «Бал би `са» - плохая голова, то есть балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно - как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает круг.

«Ни пуха, ни пера». Пожелание удачи, победы, но довольно странное, если попытаться перевести буквально. В арабском есть похожая по звучанию фраза, переводимая как «дуть в горн, трудить победу».

«Бить баклуши». То есть ни фига не делать, бездельничать. Но фраза, опять же, странная. Но не такая странная, если знать арабский. «Ъбт б каляви ши» - поигрывать яичками (анатомическими). В русском языке есть совершенно аналогичная по смыслу поговорка: когда коту делать нечего, он лижет свои... баклуши бьет:)

«Молочные реки, кисельные берега». Жить в достатке, богато. Но представить берега из киселя невозможно, ерунда какая-то. Поэтому вчитайтесь в это: «милку рака ка-сей-лин барига». Перевод: «его богатсво потекло потоком и зажил он в достатке». Арабское «барига» - иметь питье и еду в изобилии. Не отсюда ли русское «брага», «бражничать»?

«Это тебе не фунт изюму». Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту - оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно так и переводится арабское слово «ъизам».

«Мешком прибитый». Глупость какая-то. А еще глупее - пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» - копье или вообще то, чем бьют. Пыльный - это пильный, от слова «пила». А «пила», вероятно, от арабского корня «флл» - тупить, зазубривать. Короче, тупым копьем по башке…

«Лезть в бутылку». Попробуйте перевести - ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» - впустую, без видимой причины.

«Бред сивой кобылы». Неужели кобылы бредят? И почему сивая бредит сильнее кобыл других мастей? Сивая - это арабское слово «савий» - равный. А кобыла - каббала. Получается «бред равный каббале». Это запутанное и труднопостижимое учение и сейчас упоминается как синоним чего-то непонятного - «кабалистика какая-то».

«Дать дуба». Смысл ясен, но слова загадочные. Арабское «дафа» - умереть.

«Конь в яблоках». Почему в яблоках, и почему только конь, а скажем, не корова? Дело в том, что в арабском есть слово «аблак» - пятнистый, и есть даже устойчивое словосочетание «фарас аблак» - конь с пестрой окраской, пятнистый». Так что никаких яблок.

«Куда Макар телят не гонял». То есть место, которое очень далеко. Про Макара и телят все ясно - явно опять какие-то трансформации на основе созвучия. «Макарр» - это просто место, «талет» - длиться, «него» - путь… Получается «место, куда долог путь».

«Тоска зеленая». Вовсе она не зеленая. Арабское слово «заален» и есть тоска. То есть опять мы видим случай билингвы: повторяется слово только на другом языке. Точно такой же повтор мы видим и в «сорока-воровка», поскольку арабское «сорока» - воровка.

«Тише воды, ниже травы». Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» - скромный.

И напоследок. Если, ругаясь, вас кое-куда послали, знайте, вас всего лишь попросили отойти в сторону. Именно так можно перевести арабскую фразу «хиди нахийа». А вообще арабский корень «хйй» означает «жизнь», «давать жизнь». Вполне, в общем-то, понятно, откуда тогда взялось соответствующее русское матерное слово.

СОБАКА, жен. (а на юге и зап. общего рода) пес, сторожек, севляга костр., ·офенск. гырчея зап. (ворчея) виследь олон. бранное гавка, амка: домашнее животное Canis domesticus; в обширном ·знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и… … Толковый словарь Даля

собака - Пес (псица), дворняжка, шавка, моська, щенок. . жить как кошка с собакой, как собак нерезанных... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. собака пес (псица), дворняжка, шавка,… … Словарь синонимов

СОБАКА - СОБАКА, собаки, жен. 1. только мн. Род хищных млекопитающих (зоол.). К собакам принадлежат волк, шакал, лисица и др. 2. Четвероногое прирученное или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащее человеку в домашнем быту, преим.… … Толковый словарь Ушакова

Собака Це Це - Жанры трэш метал,хардкор,грайндкор,индастриал,электроника Годы 1989 1995 … Википедия

СОБАКА - СОБАКА, и, жен. 1. Домашнее животное сем. псовых. Служебные собаки. Комнатные собаки. Дворовая с. Охотничья с. Сторожевая с. С собаками не сыщешь кого н. (трудно найти кого н.; разг.). Собаке собачья смерть (посл. о том, кто, прожив недостойную… … Толковый словарь Ожегова

собака - СОБАКА, и, ж. 1. Ирон. шутл. руг. Ах ты, собака страшная. Собака твое название. 2. Замок. 3. Сосиска, хот дог. Дохлую собаку американскую зажрал (съел), теперь противно, как будто с дохлым негром переспал. 2. ср. уг. «собака» замок, кольцо,… … Словарь русского арго

Собака! - (иноск.) человѣкъ злой, строгій, бранчивый, кусливый (какъ собака) бѣдовый. Ср. «По бородѣ апостолъ, а по зубамъ собака». Ср. Собачій нравъ (иноск.) у того, кто любитъ собачиться, ругательски браниться. Ср. Жена у него изъ русскихъ такая то… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

собака - крепкозубая (Сергеев Ценский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон. А. Л. Зеленецкий. 1913. собака О внешнем виде, физическом состоянии, породистости собаки. Беспородная,… … Словарь эпитетов

Собака - ■ Создана для того, чтобы спасать жизнь своему хозяину. ■ Идеальный друг человека, ибо собака преданный его раб … Лексикон прописных истин

собака - СОБАКА, барбос, пес, книжн. цербер, разг. ава, разг. бобик, разг. волкодав, разг. жучка, разг. моська, разг. полкан, разг., пренебр. шавка, разг. шарик, разг. сниж., пренебр. кабыздох и разг. сниж., пренебр. кабысдох, разг. сниж. псина, разг … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

СОБАКА - домашняя, млекопитающее рода волков. Одно из древнейших домашних животных (одомашнена, очевидно, 15 10 тыс. лет назад). Около 400 пород, которые делятся на 4 группы: охотничьи (лайки, сеттеры и др.), служебные (овчарки, эрдельтерьеры и др.),… … Современная энциклопедия

Книги

  • Собака , Иван Тургенев. Тщательно разработанное вступление, колоритный язык героев рассказа, выполненная в гоголевских традициях характеристика участников «вечера у г-на Финоплентова»сближают «Собаку» с «Записками… Купить за 59 руб аудиокнига

Сережа Бакланов

24.02.2009, 19:08

Среди русских фразеологических оборотов много таких, которые называются непереводимыми выражениями. В самом деле, если такие обороты переводить буквально на иностранный язык, они не могут вызвать ничего кроме оторопи. Такие обороты называются еще идиомами, от обратного прочтения арабского معادي моъа:ди "противоречащий (смыслу)".

Все русские идиомы, и однословные и составные, практически без исключений, раскрываются одним методом: их надо читать по-арабски, тогда обнажится их буквальный смысл, который точно соответствует тому смыслу, который мы в них и вкладываем.

Николай Вашкевич Избранные идиомы Этимологический словарь http://nnvashkevich.narod.ru//IZBRIDIOM.htm

Сам я арабским не владею и гипотез не создаю. Но вот что пишет в своих книгах кандидат филологических наук, военный переводчик с арабского Николай Вашкевич: арабский – и есть искомый праязык, в его определении системный язык! Причём он влияет на все языки мира безотносительно времени, т.е. это язык мозга, на котором продолжают создаваться новые термины, неологизмы (они исчерпывающе объясняются через арабский)! Более того, этот язык, точнее его использование вместе с русским – другим и последним системным -- определяет поведение людей и животных (то самое, что вначале всего слово), например, Булгаков написал «Собачье сердце» п.ч. его фамилия близка к «собака» по-арабски (если я ничего не путаю)), Райт изобрели самолёт, п.ч. их фамилия в переводе «летуны», Райкин -- Переодевалкин, а в Воронеже отравляются грибами, т.к. название города означает «грибы» и т.п.

Там, на сайте (http://nnvashkevich.narod.ru/), где я всё это случайно нашёл, есть форум, на котором приводятся имена и фамилии, названия городов и народов, ритуалы, слова делятся на части, читаются то справа налево, то слева направо и толкуются под конкретную ситуацию, задним числом, порою двояко (так, моя фамилия Попов даётся в хорошем и плохом смысле, в зависимости от того, не понравился автору-симику (ошибки нет) её конкретный носитель или он к нему нейтрален)) но как во всё это не верить, если влияние арабского на русский весьма убедительно доказывается, пусть и противоречит общепринятой истории?

Впрочем, автор симии (название теории) прямо утверждает: в прошлом русские и арабы были соседями. Не потому ли в коране (нарок в обратном прочтении, устар. русское «завет») остались русские выражения, вроде «глупые головы»? Однако собственно эта обзорная тема в основном об арабских заимствованиях в русском, а их столько, что все не перечислишь.

Итак, несколько сенсационных фактов. Не все знают, что:

1. Арабские корни имеют следующие слова русского языка:

Баран – "невинный"; бык – "рогатый"; волк – "злой"; гусеница – "прядильщик"; дрозд – "подражальщик" (ср. дрозд-пересмешник), жаворонок – "хлопающий в воздухе крыльями, не летя"; кобра – "горделивая"; колибри – "питающийся с пестика"; кукушка – "яйца выкидывающая"; овен – "безвинный"; лиса – "хитрая обманщица"; лошадь – "сильная"; питон – "завораживающий"; собака – "гончая"; сорока – "воровка"; страус – "прячущий голову"; свинья – "чушка", буквально "литье"; угорь – "мигрант" (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); хамелеон – "защищающийся цветом"; щука – "хулиган"; ягуар – "бегун" (самый быстрый хищник Нового Света, при том, что слово ягуар считают индейским, хамелеон – греческим, страус – латинским).
Вода по-арабски значит "чистая"; соты – "ушестеренные"; лес – "густой"; поле – "свободное, чистое"; правый – "невиновный"; левый – "уклоняющийся";
аблак#а “закрывать, блокировать”
ашкенази – козопоклонники;
жидий – козлёнок; миъйар “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово мера;
Балда по арабски – дура, а дурака – дурак;
балбес от арабского бал би "са “плохая голова”.

Название падшей женщины у нас происходит от имени богини плотской любви по имени Баалет, финикийской ипостаси Венеры.

Благородный (в значении бескорыстный) от арабского била гарадин “без корысти”.
балаг дару - арабское выражение, которое буквально означает “да достигнет он дома” (то же, что и спаси бог).
досуг это арабский фразеологизм даъ йисуг, буквально: “дай пройти” о пище, то есть “дай проглотить”. Употребляется в значении “дай отсрочку, не торопи со временем”.
предать от афрада “оставить в одиночестве”.

Некоторые «исконно русские слова» это билингвы -- арабское слово плюс русское:

Стрекоза, где стрекать значит "прыгать" по-русски, казз – "прыгать" по-арабски. В слове благовест "колокол для призыва на молитву" – первая часть балаг по-арабски означает "весть". Самая простая билингва – русское нема, где не – отрицание по-русски, ма – отрицание по-арабски.

2. Междометия, восклицания и местоимения взяты из арабского:

«охты!» -- о, сестра моя!
Ах! – брат!
Йаба -- “О, отец мой!”
Я – от арабского слова «иду!»
мои на арабском языке маьи: “то, что со мной”, “то, что принадлежит мне”, где маъ - предлог, а и - местоимение.

БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! – "выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления". ♦ За русским Боже скрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب "иъжа:б ("иъжо:б) "чудо", производное от أعجب "аъжаба "поражать, удивлять", "нравиться", отсюда в русском языке возможны такие абсурдные на первый взгляд выражения как она обожает конфеты.

3. Идиоматические выражения – не более чем искажённые арабские словосочетания или же включают в себя арабские слова

«Хиди нахийя» в переводе «отойди в сторону».

Куда макар телят не гонял: макарр "место", талет "длиться", него "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь".

(Вернемся к нашим баранам – калька с английского let""s returne to our muttons, где не английские бараны (матнз), а арабское матн "основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям").

В трех соснах заблудиться. имеют в виду не сосны, а арабское су санн "неправильный путь". Отсюда Сусанин.

Броситься в глаза это арабское бараза галиййан “ясно выделилось”.

Одним миром мазаны. Здесь арабское слово миъйар “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово мера. Это не помазание, а чуть-чуть искаженное арабское маузун или муваззан (миваззан) “взвешенный”. Буквальный смысл поговорки: “одной гирей взвешены” или “одной мерой отмерены”.

Не поминай Бога всуе. Что означает всуе? По словарю - “напрасно”, то есть просто так, без надобности, в суете.
Между тем раскрывается фразеологизм так. Есть арабское выражение ля тазкур аллах би-су", буквально: “не поминай Бога плохим”. Его точный перевод: “не богохульствуй”. Вот наше всуе и есть чуть-чуть искаженное арабское бису" (бсу").
http://nnvashkevich.narod.ru//abra.htm

Олух царя небесного. Царь небесный - это арабское cap набес “стал говорить”. Все выражение буквально означает “олух, который стал говорить”.
ни пуха ни пера! К чёрту
По-арабски НФХ НФР означает “дуть в горн, т.е. трубить победу”.
КСРТ значит “куда мне”, “мне это не под силу”.
бля буду. Арабский корень БЛТ, а также БЛЙ дают значение “клясться”. Буквальное значение фразеологизма, таким образом: “готов поклясться”.

Молочные реки кисельные берега. Вот фраза по-арабски: милку рака ка-сей-лин ва барига буквально: “его имущество (богатство) потекло потоком, и зажил он в достатке”. Если надо точнее, то последний глагол барига означает “иметь питье и еду в изобилии”.
Лапшу на уши. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШуНА ВШАЙАТ. Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”.

Ломать голову за русским словом ломать скрывается арабскоеعلمت ъалламат "заставить узнать".

Вот где собака зарыта. Оказывается, зари:ъат (ذريعة) по-арабски означает "повод, причина". А вот собака – в арабском языке это слово используется как служебное слово со значением предшествования. Буквально в переводе с арабского данная идиома означает: вот какая причина предшествовала (этому явлению).

Разбирается, (понимает) как свинья в апельсинах – "совсем не разбирается в чем-либо". ♦ За русским апельсин скрывается арабское (в обратном прочтении) نص ألف нас#с# "уллифа "составленный текст", т.е. разбирается как свинья в составлении текстов (апельсины не тот предмет, в котором можно разбираться или не разбираться).

4. Знание арабского позволяет выяснить значение обрядов разных народов

Поднести (дать) арбуз – "отказать кому-либо при сватовстве". ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине гарбуз "тыква") со стороны жениха. При отказе девушка, к которой сватались, подавала арбуз к столу или возвращала его (СРФ). За русским арбуз скрывается арабское (в обратном прочтении) зубр "половой член". У немцев место арбуза занимала корзина (см. СРФ, с. 31), по-немецки Korb (от русского короб), за которым русское брак или арабское قرابة к#ара:ба "породнение". Отсюда оборот арбуз получить "получить отказ при сватовстве". Арабское название арбуза بطيخ бат#т#и:х в обратном прочтении дает خطاب хит#а:б "сватовство".

Хлебосольство
При встрече дорогих гостей у нас принято преподносить хлеб и соль. Если русское хлеб и соль или хлебосоль(ство) прочитать по-арабски, получится واصل حالبي халаби: ва:с#ил “все сделаю для приезжего”.
http://nnvashkevich.narod.ru/CIMCEM/CeM15.htm

Евреям кашрут запрещает есть рыбу без чешуи. Почему?
«Рыба» по-арабски «ссудный процент». Чешуя – «флу», то же что и деньги. Объяснение: нет смысла взимать процент с тех, у кого нет денег.

(Выдержки из книг и статей Н. Вашкевича взяты с сайта http://nnvashkevich.narod.ru/).

24.02.2009, 19:55

Сережа, аналогичную по духу статью я выставлял в свое время на Избе, а потом выложил на Общелите. Разница только в том, что речь идет не об арабском, а об иврите. :D Мне тогда еще Брумель стишок сочинил и побурчал в рецензиях. Но так как потерли мой аккаунт физически, рецензия не сохранилась. А ссылку даю - для сравнения. Весь текст тоже большой, не стоит его помещать целиком.
http://www.obshelit.com/works/2883/
С уважением

Сережа Бакланов

25.02.2009, 05:30

Здравствуйте, Григорий. Вашу тему со статьёй с Ольшаницкого на Избе видел раньше, но мельком, потом она пропала и у меня не было времени с нею подробно ознакомиться.
Там доказывается происхождение русского от иврита. Но есть противоположное мнение Пола Векслера, высказанное на английском, о происхождении иврита восточных евреев, так же как и идиш, от славянского сорбского языка (конкретно об иврите в его ашкеназийском варианте: грамматический строй и система произношения сорбский, лексика -- заимствованная из иврита палестинских евреев, эмигрировавших в Европу).
Жаль, что тема не присутствует на форуме, мы бы обо всём этом поговорили (на Общелит-проза я не зарегистрирован и статей или рассказов у меня нет))

Мой источник разделяет точку зрения некоторых других языковедов о происхождении иврита от арабского. Аргументы: в первом не сохранился звук ъайн, поэтому в иврите появились омонимы (чего в арабском нет).

Все "семитские" языки, кроме арабского, характеризуются скудостью исконного лексического наследия и, как следствие, все они имеют весьма затемненную этимологию. Другая характерная их особенность: ни один из них не сохранил ни грамматическую структуру арабского, ни фонетический строй. Все они опростились, потеряли склонение, потеряли гортанные артикуляции, хотя следы того и другого сохранились.

Для примера возьмем два слова из иврита. Омонимы. Первое означает "земельный", "относящийся к земле", второе – "случайный" (см. Шапиро Ф.Л. Иврит-русский словарь, стр. 52). Заведомо ясно, что первое никак не связано со вторым. Но как же образовались эти омонимы? А никак. Это просто арабские слова. В первом слове в начале стоит гортанный хамза (أرضي – "земной"), во втором – гортанный ъайн (عرضي – "случайный"). "Семиты" не умеют произносить ни то, ни это. В результате слова перестали различаться в звуковом отношении. Так и образовались эти омонимы. Так что если Вы не знаете арабского, в гебраистике, и в целом семитологии, Вам делать ничего. Вы там останетесь и слепым, и глухим. То есть слова иврита или другого семитского языка – это просто в той или иной степени искаженные арабские слова. © Н. Вашкевич
http://nnvashkevich.narod.ru/ivgrit.html

Впрочем, уже тот "мудрый, кто называет вещи истинными именами" (так кажется гласит китайская пословица))
В европейских языках тоже есть идиомы, например
По всей Европе ходит наше выражение заморить червяка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят tuer le ver. В Европе, правда, абракадабру не любят. Потому там это выражение означает "не перекусить", как у нас, а "выпить рюмку натощак". Это позволяет тамошним филологам возвести фразеологизм к народному испанскому обычаю избавляться от глистов и бактерий с помощью спиртовых настоев, что свидетельствует "о медицинской мудрости испанских предков, задолго до открытия Луи Пастера на практике познавших вред бактерий".
/.../
Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Не червяки здесь имеются в виду, а, понятное дело, чрево. Ак по-арабски означает "твое", "свое". В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: ъаммар "пополнить", "наполнить".
© Н. ВАШКЕВИЧ
СИСТЕМНЫЕ ЯЗЫКИ МОЗГА http://www.book-ua.org/FILES/politology/4_12_2007/polit0197.html

Это невероятно нужная вещь, если вы собрались попутешествовать по курортам и городам арабских стран. Конечно, во многих курортах мира вам достаточно знания английского языка, а иногда только русского, но это не касается курортов, о которых мы с вами говорим. Во множестве арабских курортов, привычным и общераспространенным является только арабский язык, потому этот разговорник будет для вас незаменимым помощником.

Здесь собраны самые распространенные темы для разговоров и всевозможные, часто задаваемые вопросы.

Обращения

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да نعم наам(айва)
Нет لا ля
Спасибо شكرا шукран
Пожалуйста من فضلك афон
Извините آسف афон
Я не понимаю لا افهم ана ма бефхам
Как вас зовут? ما اسمك шу исмак?
Очень приятно يسعدني эзайак
Где здесь туалет? أين التواليت؟ файн ал хамам
Где вы живете? أين تعيش؟ аеш фейн
Который час? ما هو الوقت؟ ель саа кам
Я тороплюсь. Ана мустаажиль.
Ты знаешь английский? Таариф инглизи?
Кто? Мин?
Какой/какая? Ай/айа
Где? Вайн?
Куда? Иля вайн?
Как? Киф?
Сколько? Каддещь?
Когда? Мата?
Почему? Лещь?
Что? Шу?

На таможне

На вокзале

Прогулка по городу

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
гид далИль
водитель сАэк
такси тАкси
автобус бАс
машина сайЯра
самолет тайЯра
корабль, лодка кАреб
верблюд джЭмаль
осел хмАр
аэропорт матАр
порт минАа
станция махАтта
билет битАка, тАзкара
регистрация тасжИль
остановите здесь! стАна гхЕна
там хенАк
здесь гхЕна
сдача(денег) мАбляк бАакын
Где находиться? ас-сУк аль гхУра duty free фЕн тУгад?
прямо алатУль
назад уАра
по-медленней бешуИш
побыстрее Асраа
сколько стоит доехать до…? бекАм таусИля лель…?
Я хочу поехать на рынок. Ана Айз арУх э’сУ

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 сифер
1 уахид (вахад)
2 итнан (итнин)
3 талата
4 арба-а
5 хамиза
6 ситта
7 саба-а
8 таманиа
9 тизаа (тес-а)
10 ашара
11 хидашар
12 итнаашар
13 талатташар
14 арба ташар
15 хамас таашар
16 ситтаташар
17 сабатаашар
18 таман ташар
19 тиза ташар
20 ишрин
21 уахид ва ашрин
22 итнан ва ашрим
30 талатин
40 арбааин
50 хамсин
60 ситин
70 сабба-ин
80 таманин
90 тиза-ин
100 миа (мейя)
200 митейн
300 талатмейя
400 арбамейя
500 хамсамейа
600 ситтамейя
700 сабамейа
800 таманимейа
900 тисамейа
1 000 алф
2 000 альфен
3 000 талатталаф
100 000 мит алф
1 000 000 миллио-ан

В гостинице

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько стоит كم يكلف бикам хата?
Наличными النقدية фулюс; нукуд
Безналичными لغير النقدية анди карт
Хлеб خبز хубз
Вода ماء вода
Свежий выжатый сок تقلص عصير جديدة асыр фрэш
Сахар / соль السكر / الملح суккар / мэлех
Молоко حليب халиб
Рыба سمك самак
Мясо لحمة ляхм
Курица دجاجة дажаж
Баранина لحم الضأن ляхм харуф
Говядина لحوم البقر ляхм бакар
Перец / приправы الفلفل / التوابل фыльфиль / бхарат
Картофель البطاطس батата
Рис الأرز руз
Чечевица نبات العدس адас
Лук البصل басаль
Чеснок ثوم тум
Сладости ملبس халявият
Фрукты ثمرة фавакия
Яблоки التفاح туффах
Виноград العنب анаб
Клубника الفراولة фрэз
Апельсины البرتقال буртукаль
Мандарина الأفندي келемантина
Лимон الليمون лимун
Гранат العقيق румман
Бананы الموز муз
Персики الخوخ хох
Абрикос مشمش миш-миш
Манго مانجو манга

В кафе, ресторане

Фраза на русском Перевод Произношение
Чек пожалуйста (счет) يرجى التحقق من (حساب) хысаб
Чай / кофе الشاي / القهوة шай /кахва
Растворимый кофе قهوة فورية нескафе
Суп حساء щураба
Оливки زيتون зейтун
Салат سلطة салата
Приготовленный на гриле مشوي мэшви
Жареный مشوي мэкли
Вареный مسلوق маслюк
Я не ем мясо! أنا لا أكل اللحوم! ана ма бакуль ляхма!
Вермишель شعر الملاك шаария
Макароны معكرونة макаарона
Фаршированный перец محشو الفلفل фыльфиль мэхщи
Сандвич سندويتش санлдвиш
Сыр / сметана (кислая) الجبن / يفسد كريم)خمر) джубна / лябан
Пиво جعة бира
Вино النبيذ набид

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Полиция الشرطة шурта
Скорая помощь سيارة إسعاف исааф
Больница المستشفى мосташифа
Аптека صيدلية сайдалия
Доктор طبيب табиб
я заболел / я заболела Ана марИд / Ана марИда
ренение, рана джАрах
кровь дам
температура харАра
солнечный удар дАрбат щЯмс
сахарный диабет сУккари
аллергия хасасИя
астма Азма
давление дАгат

Даты и время

Фраза на русском Перевод Произношение
ночь лЕйл
день нХар
после полудня бАад дОхор
вчера мбАрех
позавчера Авваль мбАрех
сегодня аль-Юм
завтра бУкра
послезавтра бАад бУкра
Который час? кам эссАа?
Час эльвАхида
Два часа ассАниэ
Полдень мунтАсаф эннагАр
Полночь мунтАсаф эллЕйль
Без четверти десять эль Ашра Иля рУбиэ
четверть седьмого ассАдиси варУбиэ
полшестого эльхАмиси вальнУсф
пять минут десятого эттйсиэ ва хамсу дакАик
без двадцати три эсАлиси Иля сУльси
Воскресенье эльАхад
Понедельник эльэснЭн
Вторник эльсулясАэ
Среда альАрбиэ
Четверг эякхамИс
Пятница эльджУмуэ
Суббота эссЭбит
Январь канун эссАни
Февраль шбат
Март эзАр
Апрель нисАн
Май айАр
Июнь хазирАн
Июль тамУз
Август аб
Сентябрь сибтэЭмбар
Октябрь тышрИн эль Авваль
Ноябрь тышрИн эссАни
Декабрь канУналь Авваль
Зима шитАа
Весна рАбиэ
Лето сЭйф
Осень харИф
Во вторник фи йём эссулясАэ
На этой неделе фи гАза льусбУа
В прошлом месяце фи шагр эльмАзи
В будущем году фисеИни элькадими

Приветствия – эта тема включает в себя список фраз, нужных для приветствия и начала беседы.

Стандартные фразы – список в котором находятся самые распространенные слова и вопросы, которые чаще всего употребляются в разговоре.

Вокзал – что бы вы не почувствовали дискомфорт находясь на вокзале в чужой стране, который связан с языковым барьером, воспользуйтесь этой темой разговорника.

Паспортный контроль – проходя контроль в аэропорту вам нужно знать ряд фраз и ответов на вопросы в переводе на арабский язык, как раз здесь и представлены эти фразы.

Ориентация в городе – в арабских городах очень много людей и пересекающихся улочек, чтобы не заблудиться вам нужно будет уточнять маршрут к месту вашего назначения у прохожих. Эта тема поспособствует вам в этом.

Транспорт – что бы у вас не возникло проблем с общественным транспортом и такси, пользуйтесь данной темой.

Гостиница – заселяясь в отель, будьте готовы к тому, что вам придется ответить на некоторые вопросы, их перевод и перевод других нужных фраз находиться в этом разделе.

Чрезвычайные ситуации – в чужой стране может всякое произойти, что бы подстраховаться, пользуйтесь этой темой из русско-арабского разговорника. Используя слова и фразы из этой темы вы сможете позвать на помощь, вызвать полицию или попросить прохожих сообщить в скорую, что вам плохо.

Даты и время – перевод слов обозначающих дату и время.

Покупки – пользуясь данным разделом, вы сможете совершать любые покупки, где угодно, будь то рынок или дорогой ювелирный салон. Тут собраны все необходимые для этого вопросы и фразы.

Ресторан – что бы позвать официанта, совершить заказ, узнать, что включает в себя то или иное блюдо, вам нужно знать арабский язык или же просто воспользоваться словами из этой темы.

Числа и цифры – каждый турист должен знать, как произносить ту или иную цифру на языке страны, в которой он отдыхает. Как раз перевод этих цифр и чисел собран в данной рубрике.

Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая?

Военный переводчик, арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич утверждает, что непереводимые идиоматические слова - это слова из арабского языка, и их перевод как раз и дает смысл выражению.

Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» - это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское – в собаку.

Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». Однако если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского – целые смысловые ряды, породившие идиомы.

1. «На этом собаку съел» .

Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? «Собаку съел» - это часть арабского выражения «сабака селю матару» , что переводится как «его потоки обгоняют его дождь» , то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.

2. «Вот где собака зарыта» .

То есть – вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как "причина" .

3. «Собак вешать» .

Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же – арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

4. «Выпороть как Сидорову козу».

Коза – не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски - "судья" , а «сидар каза» - "решение, приговор судьи" . То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».

5. «На козе не подъедешь».

То есть, помня об арабском «кази» , не решишь в правовом поле.

6. «Гол как сокол».

Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает "открытый", "голый" , а «скл» - "очищать", "оголять". Получается дважды голый , то есть совсем голый . Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

7. «Мечется как угорелая кошка».

Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».

8. «Сон в руку».

Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

9. «По Сеньке и шапка».

То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания» .

Кстати, о дураках.

10. Арабский «дурака» - "дураки", «балда» - "дура". «Бал би `са» - "плохая голова", то есть балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно – как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает "круг".

11. «Это тебе не фунт изюму».

Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту – оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно так и переводится арабское слово «ъизам» .

12. «Мешком прибитый».

Глупость какая-то. А еще глупее - пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» - "копье" или вообще то, чем бьют. Пыльный – это пильный, от слова «пила». А «пила» , вероятно, от арабского корня «флл» - "тупить", "зазубривать". Короче, тупым копьем по голове.

13. «Лезть в бутылку».

Попробуйте перевести – ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» - "впустую", "без видимой причины".

14. «Тише воды, ниже травы» . Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» - "скромный".

По материалам книги Н. Вашкевича "Избранные идиомы"