Арабско-русские словесные пары. Русские слова арабского происхождения - Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги Даты и время

Это невероятно нужная вещь, если вы собрались попутешествовать по курортам и городам арабских стран. Конечно, во многих курортах мира вам достаточно знания английского языка, а иногда только русского, но это не касается курортов, о которых мы с вами говорим. Во множестве арабских курортов, привычным и общераспространенным является только арабский язык, потому этот разговорник будет для вас незаменимым помощником.

Здесь собраны самые распространенные темы для разговоров и всевозможные, часто задаваемые вопросы.

Обращения

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да نعم наам(айва)
Нет لا ля
Спасибо شكرا шукран
Пожалуйста من فضلك афон
Извините آسف афон
Я не понимаю لا افهم ана ма бефхам
Как вас зовут? ما اسمك шу исмак?
Очень приятно يسعدني эзайак
Где здесь туалет? أين التواليت؟ файн ал хамам
Где вы живете? أين تعيش؟ аеш фейн
Который час? ما هو الوقت؟ ель саа кам
Я тороплюсь. Ана мустаажиль.
Ты знаешь английский? Таариф инглизи?
Кто? Мин?
Какой/какая? Ай/айа
Где? Вайн?
Куда? Иля вайн?
Как? Киф?
Сколько? Каддещь?
Когда? Мата?
Почему? Лещь?
Что? Шу?

На таможне

На вокзале

Прогулка по городу

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
гид далИль
водитель сАэк
такси тАкси
автобус бАс
машина сайЯра
самолет тайЯра
корабль, лодка кАреб
верблюд джЭмаль
осел хмАр
аэропорт матАр
порт минАа
станция махАтта
билет битАка, тАзкара
регистрация тасжИль
остановите здесь! стАна гхЕна
там хенАк
здесь гхЕна
сдача(денег) мАбляк бАакын
Где находиться? ас-сУк аль гхУра duty free фЕн тУгад?
прямо алатУль
назад уАра
по-медленней бешуИш
побыстрее Асраа
сколько стоит доехать до…? бекАм таусИля лель…?
Я хочу поехать на рынок. Ана Айз арУх э’сУ

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 сифер
1 уахид (вахад)
2 итнан (итнин)
3 талата
4 арба-а
5 хамиза
6 ситта
7 саба-а
8 таманиа
9 тизаа (тес-а)
10 ашара
11 хидашар
12 итнаашар
13 талатташар
14 арба ташар
15 хамас таашар
16 ситтаташар
17 сабатаашар
18 таман ташар
19 тиза ташар
20 ишрин
21 уахид ва ашрин
22 итнан ва ашрим
30 талатин
40 арбааин
50 хамсин
60 ситин
70 сабба-ин
80 таманин
90 тиза-ин
100 миа (мейя)
200 митейн
300 талатмейя
400 арбамейя
500 хамсамейа
600 ситтамейя
700 сабамейа
800 таманимейа
900 тисамейа
1 000 алф
2 000 альфен
3 000 талатталаф
100 000 мит алф
1 000 000 миллио-ан

В гостинице

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько стоит كم يكلف бикам хата?
Наличными النقدية фулюс; нукуд
Безналичными لغير النقدية анди карт
Хлеб خبز хубз
Вода ماء вода
Свежий выжатый сок تقلص عصير جديدة асыр фрэш
Сахар / соль السكر / الملح суккар / мэлех
Молоко حليب халиб
Рыба سمك самак
Мясо لحمة ляхм
Курица دجاجة дажаж
Баранина لحم الضأن ляхм харуф
Говядина لحوم البقر ляхм бакар
Перец / приправы الفلفل / التوابل фыльфиль / бхарат
Картофель البطاطس батата
Рис الأرز руз
Чечевица نبات العدس адас
Лук البصل басаль
Чеснок ثوم тум
Сладости ملبس халявият
Фрукты ثمرة фавакия
Яблоки التفاح туффах
Виноград العنب анаб
Клубника الفراولة фрэз
Апельсины البرتقال буртукаль
Мандарина الأفندي келемантина
Лимон الليمون лимун
Гранат العقيق румман
Бананы الموز муз
Персики الخوخ хох
Абрикос مشمش миш-миш
Манго مانجو манга

В кафе, ресторане

Фраза на русском Перевод Произношение
Чек пожалуйста (счет) يرجى التحقق من (حساب) хысаб
Чай / кофе الشاي / القهوة шай /кахва
Растворимый кофе قهوة فورية нескафе
Суп حساء щураба
Оливки زيتون зейтун
Салат سلطة салата
Приготовленный на гриле مشوي мэшви
Жареный مشوي мэкли
Вареный مسلوق маслюк
Я не ем мясо! أنا لا أكل اللحوم! ана ма бакуль ляхма!
Вермишель شعر الملاك шаария
Макароны معكرونة макаарона
Фаршированный перец محشو الفلفل фыльфиль мэхщи
Сандвич سندويتش санлдвиш
Сыр / сметана (кислая) الجبن / يفسد كريم)خمر) джубна / лябан
Пиво جعة бира
Вино النبيذ набид

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Полиция الشرطة шурта
Скорая помощь سيارة إسعاف исааф
Больница المستشفى мосташифа
Аптека صيدلية сайдалия
Доктор طبيب табиб
я заболел / я заболела Ана марИд / Ана марИда
ренение, рана джАрах
кровь дам
температура харАра
солнечный удар дАрбат щЯмс
сахарный диабет сУккари
аллергия хасасИя
астма Азма
давление дАгат

Даты и время

Фраза на русском Перевод Произношение
ночь лЕйл
день нХар
после полудня бАад дОхор
вчера мбАрех
позавчера Авваль мбАрех
сегодня аль-Юм
завтра бУкра
послезавтра бАад бУкра
Который час? кам эссАа?
Час эльвАхида
Два часа ассАниэ
Полдень мунтАсаф эннагАр
Полночь мунтАсаф эллЕйль
Без четверти десять эль Ашра Иля рУбиэ
четверть седьмого ассАдиси варУбиэ
полшестого эльхАмиси вальнУсф
пять минут десятого эттйсиэ ва хамсу дакАик
без двадцати три эсАлиси Иля сУльси
Воскресенье эльАхад
Понедельник эльэснЭн
Вторник эльсулясАэ
Среда альАрбиэ
Четверг эякхамИс
Пятница эльджУмуэ
Суббота эссЭбит
Январь канун эссАни
Февраль шбат
Март эзАр
Апрель нисАн
Май айАр
Июнь хазирАн
Июль тамУз
Август аб
Сентябрь сибтэЭмбар
Октябрь тышрИн эль Авваль
Ноябрь тышрИн эссАни
Декабрь канУналь Авваль
Зима шитАа
Весна рАбиэ
Лето сЭйф
Осень харИф
Во вторник фи йём эссулясАэ
На этой неделе фи гАза льусбУа
В прошлом месяце фи шагр эльмАзи
В будущем году фисеИни элькадими

Приветствия – эта тема включает в себя список фраз, нужных для приветствия и начала беседы.

Стандартные фразы – список в котором находятся самые распространенные слова и вопросы, которые чаще всего употребляются в разговоре.

Вокзал – что бы вы не почувствовали дискомфорт находясь на вокзале в чужой стране, который связан с языковым барьером, воспользуйтесь этой темой разговорника.

Паспортный контроль – проходя контроль в аэропорту вам нужно знать ряд фраз и ответов на вопросы в переводе на арабский язык, как раз здесь и представлены эти фразы.

Ориентация в городе – в арабских городах очень много людей и пересекающихся улочек, чтобы не заблудиться вам нужно будет уточнять маршрут к месту вашего назначения у прохожих. Эта тема поспособствует вам в этом.

Транспорт – что бы у вас не возникло проблем с общественным транспортом и такси, пользуйтесь данной темой.

Гостиница – заселяясь в отель, будьте готовы к тому, что вам придется ответить на некоторые вопросы, их перевод и перевод других нужных фраз находиться в этом разделе.

Чрезвычайные ситуации – в чужой стране может всякое произойти, что бы подстраховаться, пользуйтесь этой темой из русско-арабского разговорника. Используя слова и фразы из этой темы вы сможете позвать на помощь, вызвать полицию или попросить прохожих сообщить в скорую, что вам плохо.

Даты и время – перевод слов обозначающих дату и время.

Покупки – пользуясь данным разделом, вы сможете совершать любые покупки, где угодно, будь то рынок или дорогой ювелирный салон. Тут собраны все необходимые для этого вопросы и фразы.

Ресторан – что бы позвать официанта, совершить заказ, узнать, что включает в себя то или иное блюдо, вам нужно знать арабский язык или же просто воспользоваться словами из этой темы.

Числа и цифры – каждый турист должен знать, как произносить ту или иную цифру на языке страны, в которой он отдыхает. Как раз перевод этих цифр и чисел собран в данной рубрике.

Арабский Русский
якуту рубин, яхонт --> месторождение рубинов в Якутии
алмас алмаз
кагхраман аграмант, янтарь
кахувэа кофе,-->польск кава
тшэй чай
кебус كابوس kabus (наоборот субак) кошмар
дефайн мотив --> англ определять define
сабака предшествовать
балык рыба (балык= вяленая, соленая рыба)
симк алькаршу прожорливая/акула
бэрээ/невинный баран
тур бык,тур- диалектн
каледа подражать(каляда, калядовать )
кобра жаворонок
алькубра кобра
факхур(факир) горделивая
наки, наги чистая и были они чисты= и были они наги
келеба гончая, пес, собака келебок, колобок и от дедушки ушел, и от бабушки
фада, вада вода, вада- диалект
сарика воровать( сорока )
кущубун лес(кущи )
элиазар левый (имя Элиазар=Лазарь)
хаккон правый (король Хакон)
хурра свободный (крик Ура! )--> англ hurray!
муравых уклоняющийся (трава-мурава , стелющаяся )
анкх араба соты(кто не знает символ Анкх? )
иль ля соудр вознестись (Илья=Илля вознесся ),
то есть, не было никакого пророка Ильи(илля),а был"вознесшийся" .
икидна ехидна
суди грудь
алькади судья-- испанск-->алькальд
айиля семья-- жид, краденое--> алия
ум мать
эль аб отец
жид ен дед
жид да бабушка (то есть, жиды это не народ- а старики )
мер о умер
бухайра озеро
бахри море(отсюда Бахрейн- морской )
сахра скала
сакер сахар(--> нем цукер --> англ шугар
хадия дар, подарок
дара доспехи
сайга молния
сигэ сайга (сигать )
рабия прыгнуть
хиляль Луна (халяльные, лунные продукты )
шамсин солнце
исс разбойник
аль катэль убийца, кат- диалект
каррада обезьяна(коррида- занятие для обезьян )
бистан роща, баштан
бейяр продавать--> англ продавец байер
шираун покупать

Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить.

Оказывается, в идиоме собак вешать , за словом вешать арабское слово вишайат “оговор” , “клевета” , тогда как собак передает арабское служебное слово сабек “предшествовать” .
Буквально “опередить в клевете” .

В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в “наоборотном” прочтении (арабы читают справа налево) даёт арабское слово “кошмар” (кабос) .
По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т.е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.

Что касается идиомы вот где собака зарыта , то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит “повод, мотив, причина” , тогда как сабек передает идею предшествования , буквально: “вот какая причина предшествовала данному явлению. Исключений нет.

Возьмём такое странное выражение, куда Макар телят не гонял , которое означает “очень далеко послать (уехать) ”.
Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр “место” , талет “длиться” , него (негв) “путь” , нял “получил” . Сложим вместе: “место, куда долог путь” . Добавить здесь нечего.

В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха “путешественница” .

В тоске зелёной нет совсем зелени. Это арабское заален “тоскование” .

В пороть горячку за русским пороть скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) “горячиться” .

Выражение пьяный в стельку , как говорят нам учёные, пришло из профессиональной речи сапожников.
Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ “пьянить” .

Вышедшая из широкого употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке “взятка” скрывает арабское барашик “я даю тебе взятку” .

Тише воды, ниже травы значит “очень скромный”, здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит “скромный” .

Вот это да ! – говорим мы иногда, выражая восхищение увиденным, нисколько не смущаясь тем, что русское слово да совсем здесь неуместно. Понятно, что среди собранных (наконец-то!) филологами идиом, этой вы не найдете. Какие вопросы? Нормально, Константин. На самом деле за русским да скрыто арабское ада "исполнение" . А за русским да в Да здравствует спрятано арабское даъ"пусть" .

Русское языковое сознание так привыкло к лaбуде и алогичности, что не все идиомы считает таковыми.
Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить.
Здесь как бы всё ясно.
А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит?
Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет (“души” , что в арабском значит “себя” ), буквально “отрицая (забывая) себя ”. Отрицание переведено как без, а остальное – арабское.

Русское “то и дело ” тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел.
Это арабское тъидло , буквально “возвращаться к нему”, “повторять” .

Почему мы самый ценный гриб называем белым? Потому что арабское баълий значит “главный, головной” , сравните: белый гриб боровик всем грибам полковик. По этой же причине известную болезнь головы мы называем белой горячкой.

Хотелось бы, чтобы читатель обратил внимание на лаконичность объяснений и их бесспорность, безальтернативность. Все идиомы, – а их многие сотни в русском языке – объясняются одним методом и на каждое объяснение достаточно строчки или две-три.
Не надо забывать, что на раскрытие каждой из них положены годы кропотливого труда многих учёных, написаны горы литературы и без всякого результата.

Один из моих бдительных читателей уличил меня в том, что среди списка разгаданных идиом в книге “Абракадабры. Декодировка смысла” не нашлось места для грудной жабы . Пришлось мне слать персональное письмо, успокаивать нервного читателя, мол, ни лягушек, ни жаб в груди не заводится. Это арабское забха “стенокардия” при том, что арабское межзубное З в русском соответствует Ж, а гортанные падают из-за их отсутствия в русском языке. Причина проста, русский человек не умеет их произносить.

Компас в учебных пособиях для школьников объясняют как слово, восходящее к итальянскому, где оно означает "мерить шагами". Как видно, объясняющий никогда в руках эту штуку не держал. А если держал, то его голова должна быть предметом психиатрического исследования, а вместе с ней и головы тех, кто с этим объяснением согласен. А здесь и без арабского легко догадаться. Лакмус – того же корня, а Л – след арабского артикля. Корневые согласные в том и другом случае КМС. В арабском языке находим родственников: камус – "словарь" и гаммаза – "поплавок" . Все эти слова объединяет одно значение – "определитель" . И только одно из них мотивировано. Это арабский поплавок, буквально "мигалка". Остальные образованы путем переноса значения "определитель" на другие объекты: слова, кислоту, страны света.

Научный термин голоцен "постледниковая эпоха ", по мнению ученых, составлен из двух греческих слов. Одно со значением "весь", другое – "новый". Как же это может быть? – в недоумении спросите вы. И правильно сделаете. Потому что этого не может быть, потому что не может быть никогда. На самом деле термин состоит из двух арабских слов. Одно: гулуд "лед" , другое – кен "бывший" . Был, как говорят, да сплыл. А куда вы Д дели? – спрашивают меня ехидные филологи на форумах интернета. Куда, куда? Слово молодцы вы как произносите? Молоццы. Вот куда. Ох уж мне эти филологи. Лучше б жевали.

Выясняем, что мир семантический, языковой, устроен приблизительно так же, как мир химический, где сущности семантические (слова, языки) соответствуют сущностям химическим: атомам, элементам и веществам. Сравните термины: химия и симия (семантика ), атом и этимон , что по-арабски означает "сокрытый" .

Профессор Мокиенко немного ошибся, причислив к загадкам сфинкса только русские идиомы.
Иностранные идиомы раскрываются так же.
Вернёмся к нашим баранам – калька с английского let"s return to our muttons , где не английские бараны (матнз), а арабское матн “основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям”.

Английское to be on uppers “быть на верхушках”, означает не “быть на высоте”, как можно было бы ожидать, а “быть без денег”. Это потому, что английские “верхушки” в обратном прочтении по-арабски значат “потратиться” (СРФ) .

Наш профессор сделал еще одну ошибку. К загадке сфинкса относятся не только словосочетания, но и любые слова, которые не имеют мотивации в русском языке. Профессор, как и вся наша филология, считает, что никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой . На самом деле, как и в случае идиом, такие слова надо читать как бы по-арабски.

При этом обнаруживается, в частности, в отношении названий животных, что акула по-арабски означает “прожорливая”; баран - “невинный”; бык - “рогатый”; волк – “злой”; гусеница - “прядильщик”; дрозд - “подражальщик” (ср. дрозд-пересмешник), жаворонок – “хлопающий в воздухе крыльями, не летя”; кобра – “горделивая”; колибри – “питающийся с пестика”; кукушка – “яйца выкидывающая”; овен – “безвинный”; петух – “открывающий”; лиса – “хитрая обманщица”; лошадь – “сильная”; питон – “завораживающий”; собака - “гончая”; сорока – “воровка”; страус – “прячущий голову”; свинья – “чушка”, буквально “литьё”; угорь - “мигрант” (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); хамелеон – “защищающийся цветом”; щука - “хулиган”; ягуар – “бегун” (самый быстрый хищник, при том, что слово ягуар считается индейским, хамелеон – греческим, страус – латинским).
Но и в отношении других слов наблюдается то же самое. Так, пресловутая вода, обескураживающая наших языковедов, по-арабски значит “чистая”; соты – “ушестерённые”; лес – “густой”; поле – “свободное, чистое”; правый – “невиновный”; левый – “уклоняющийся”.
Список можно продолжить. Исключений практически нет. Правда, в некоторых случаях немотивированные русские слова надо читать в обратную сторону, по-арабски, тогда хомяк оборачивается “пшеничником”, сердце – “отражением головы”, нога – “спасением”, война – “захватом силой”.
Следует особо обратить внимание на три обстоятельства. Во-первых, речь не может идти о заимствованиях, поскольку в арабском языке все эти вещи называются иначе. Во-вторых, подобные этимологии самоочевидны, вряд ли кто-нибудь, находясь в здравом уме, осмелиться утверждать, что официальная этимология слова хамелеон “земляной лев” логичнее, чем “защищающийся цветом”. В-третьих, – и это самое главное – тотальный характер подобных сопоставлений. Метод работает не только в отношении обиходных слов, но и, что особенно парадоксально, научных терминов.
С позиций достигнутых на данное время лингвистикой знаний, описанный феномен объяснить невозможно. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. Однако если исходить не из научной догматики, а из обнаруженных фактов, объяснение лежит на поверхности.

Арабские немотивированные слова и идиомы объясняемы через русский язык. Например, все термины ислама в арабском языке не имеют мотивации, но легко объяснимы русским. Так, арабское хадж (произносится хажж) "паломничество в Мекку" происходит от русского хожение, Коран – от обратного прочтения русского нарок "завет" (см. Даль).

Арабские идиомы, хотя их не так много, объяснимы через русский. В Коране есть выражение, которое в устах оппонентов пророка Мухаммеда звучит буквально так: "сердца наши необрезаны". Некоторые переводчики Корана, ничтоже сумняшеся, так его и переводят, словно ничего не слышали о непереводимых выражениях и ничего не знают о том, где обычно расположен воспроизводящий орган, который подвергают обрезанию. А ведь достаточно было открыть любой толковый словарь, чтобы сделанный перевод был без искажения смысла. Значение идиомы словари толкуют как "мы не понимаем". А написано оно так: глубна глфа. Читаем арабское выражение с учетом того, что гласные У и О в арабском языке не различаются, любое арабское Ф соответствует русскому П, а чередование Б и В – обычное дело в восточных языках. Получаем: "головы наши глупые". Потому и не понимаем.

То, что помимо русского и арабского этнических языков существует единое русско-арабское языковое единство, доказывает наличие большого количества слов и выражений, в которых одно и то же понятие выражено дважды. Один раз по-русски, другой – по-арабски. К приведенным выше идиомам пороть горячку , пьяный в стельк у, переезжая сваха , тоска зелёная, кошмар собачий , в каждой из которых немотивированное русское слово являет собой арабское повторение той же идеи, можно добавить стоит как вкопанный , где за русским вкопан скрывается вукуфан "стоянием ". Такие слова и выражения я называю билингвами.
К билингвам относится старое название спускового крючка: нарогонь (Даль), где нар – арабское "огонь" , русское стрекоза , где стрекать значит "прыгать" по-русски, казз – "прыгать" по-арабски.
В выражении сорока-воровка в первом слове вороватость именована по-арабски, во втором – по-русски.
В слове благовест "колокол для призыва на молитву" – первая часть балаг по-арабски означает "весть" . Самая простая билингва – русское нема , где не – отрицание по-русски, ма – отрицание по-арабски.

В картотеке арабиста Николая Вашкевича собрано более тысячи русских идиом, и все они уходят корнями в «недра» арабского языка

Вы знаете, что такое «тормашки»? Наверняка, не будучи лингвистом, сходу объяснения этому слову вы не найдете. Но когда мы слышим выражение «лететь вверх тормашками», то сразу же можем объяснить все семантические окраски этой идиомы. То же касается и «Сидоровой козы», которая начинает «правильно себя вести», если ее дерут как следует. То есть выражение «драть как Сидорову козу» мы все прекрасно знаем, понимаем его смысл и частенько употребляем в обычной речи. Но вот разъяснить, кто такая эта «Сидорова коза», кто вообще этот «Сидор» и на каком основании он истязает несчастное животное, для нас затруднительно. Надо отметить, что подобных идиом, непонятно откуда взявшихся (на первый взгляд — непонятно откуда!), в русском языке немало. Вспомнить хотя бы такие, к примеру, обороты, как «отставной козы барабанщик», «на хромой козе не подъедешь» (снова коза!), «я на этом деле собаку съел», «так вот где собака зарыта», «олух царя небесного», «у черта на куличках», «сам черт ногу сломит» и многие-многие другие. Список любой из нас может продолжать еще долго. Так откуда же в таком случае «ноги растут»?

Николай Вашкевич (igraduha.ru)

Российский арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич, известный своими лингвистическими открытиями, сообщает, что в его картотеке собрано более тысячи русских идиом и все они уходят корнями в «недра» арабского языка. Дело в том, говорит ученый, наш русский фразеологизм невозможно перевести буквально на иностранные языки по той причине, что его смысл не складывается из смыслов составных частей, а может быть расшифрован только через арабские корни, поскольку, согласно теории Вашкевича, все непонятное в русском мотивируется через арабский (и наоборот), а все непонятное в других языках объясняется либо через русский, либо через арабский: .

Аят — стих из Корана ( darkpolitricks.com )

«…Любое русское немотивированное слово (обычно это непроизводные слова) или непонятное выражение (практически все идиомы), прочитанное как бы арабскими глазами, проясняет свою мотивированность, — убежден Вашкевич. — Так, акула по-арабски — прожорливая; баран — невинный (отсюда русское выражение — «невинный агнец» (то есть ягненок). — Прим. ред.); бык — рогатый; жаворонок — хлопающий в воздухе крыльями, не летя; сорока — воровка (вот почему в русском языке воровкой называют именно сороку, а не какую-то другую птицу. — Прим. ред.); собака — гончая; страусы — прячущие головы (сложение сатар — «прятать» и руус — «головы»)…

Точно так же немотивированные слова из арабского языка можно объяснить через русский язык: «В частности, все термины ислама в арабском не мотивируются, поскольку они русского происхождения. Ислам буквально означает «покорность», имеется в виду покорность Господу. Этого же корня слово салам («мир») и истаслама («капитулировать»), буквально «просить мира», т. е. говорить «я сломался, сломлен». Сломать (ся) — исконно русский мотивированный военный термин, сравните у Пушкина: «Ура! Мы ломим!». Таким образом, русское слом состоит из приставки с и корня лом , из чего вытекает, что общесемитское слово салам , отмеченное в самых древних семитских языках, русского происхождения».

«Хадж . Так называется паломничество в Мекку. От русского хожение . Сравните «Хожение Никиты Афанасьева за три моря». Наши журналисты в нарушение авторских прав постоянно искажают название исторического документа, называя его «Хождением».

Молитва в Каире. Жан-Леон Жером ( e-ir.info )

Салават («молитвы»). Понятно, что это русское слово славить . Другое арабское слово саббах означает и «молиться», и «славить» (Господа)».

Вообще, русские люди мыслят не буквально, а образами, причем часто абстрактными. Именно поэтому большинство русских идиом типа «Сидоровой козы» и «олуха царя небесного» нам очень понятны. К тому же мы любим емкие фразы, которые могут вместить в себя объемное явление, которое можно было бы описать большим количеством слов. Но, как говорится, краткость — сестра таланта, а русские люди порой не любят объяснять долго, зато любят образные и доходчивые выражения. Проще сказать фразу — и тебя поймут все вокруг. К чему пускаться в пространные рассуждения?

Взять, к примеру, такой популярный фразеологизм, как «заруби себе на носу». Вашкевич «расшифровал» его: в арабском варианте это был вовсе не нос, а «ан янса» «не забыть». Именно поэтому эту идиому следует переводить как «сделай себе зарубку, не забудь».

А теперь о козах, учитывая, что идиом с «козьими оборотами» в нашей речи очень много. Давайте рассмотрим уже упомянутое выражение «драть как Сидорову козу». Оно обычно означает суровое и беспощадное наказание. А вот пролить свет на «Сидора» и его «жестокость» по отношению к козе поможет арабский словарь. Оказывается, «коза» здесь вовсе не несчастный «питомец», а термин юридический — «приговор», «решение судьи». То есть арабское «када» или «каза» дает жизнь русскому слову «наказание» , а также слову «казуистика» (от латинского casus) — теории искусства применять к отдельным случаям (казусам) общие религиозные, нравственные или юридические принципы, бесспорные по существу, но далеко не всегда поддающиеся непосредственному приложению к отдельным жизненным явлениям. И «Сидор», как пишет в своей книге Вашкевич, тоже отнюдь не имя собственное. Это просто арабский глагол «садар» «выходить, быть изданным» (о книге, законе, приговоре). Итак, выражение «драть как Сидорову козу» буквально означает «наказывать» без снисходительности, но в точном соответствии с обнародованным приговором».

Абу Зейд обращается к судье Мааррат, 1334 г. ( arab-art.org )

Еще одна идиома, связанная с козой, — «отставной козы барабанщик». Обычно так отзываются о человеке, который не заслуживает внимания, с которым никто не хочет иметь дела из-за его никчемности. Русская классическая этимология объясняет этот фразеологизм таким образом: выражение идет от широко распространенной в старину ярмарочной забавы водить напоказ ручного медведя, которого сопровождал пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, который бил в барабан, аккомпанируя этой пляске. Это и был «козы барабанщик». Но если мы вновь, как и вышеприведенном случае, обратимся к арабским словарям, то поймем, что коза здесь — снова не коза, а «кази» «судья». Дело в том, что в арабском судопроизводстве наказание исполняется сразу же после вынесения приговора судьей и производится под барабанную дробь. То есть после оглашения вердикта сам судья становится уже не так важен для осужденного, не говоря уже об обычном барабанщике.

Сережа Бакланов

24.02.2009, 19:08

Среди русских фразеологических оборотов много таких, которые называются непереводимыми выражениями. В самом деле, если такие обороты переводить буквально на иностранный язык, они не могут вызвать ничего кроме оторопи. Такие обороты называются еще идиомами, от обратного прочтения арабского معادي моъа:ди "противоречащий (смыслу)".

Все русские идиомы, и однословные и составные, практически без исключений, раскрываются одним методом: их надо читать по-арабски, тогда обнажится их буквальный смысл, который точно соответствует тому смыслу, который мы в них и вкладываем.

Николай Вашкевич Избранные идиомы Этимологический словарь http://nnvashkevich.narod.ru//IZBRIDIOM.htm

Сам я арабским не владею и гипотез не создаю. Но вот что пишет в своих книгах кандидат филологических наук, военный переводчик с арабского Николай Вашкевич: арабский – и есть искомый праязык, в его определении системный язык! Причём он влияет на все языки мира безотносительно времени, т.е. это язык мозга, на котором продолжают создаваться новые термины, неологизмы (они исчерпывающе объясняются через арабский)! Более того, этот язык, точнее его использование вместе с русским – другим и последним системным -- определяет поведение людей и животных (то самое, что вначале всего слово), например, Булгаков написал «Собачье сердце» п.ч. его фамилия близка к «собака» по-арабски (если я ничего не путаю)), Райт изобрели самолёт, п.ч. их фамилия в переводе «летуны», Райкин -- Переодевалкин, а в Воронеже отравляются грибами, т.к. название города означает «грибы» и т.п.

Там, на сайте (http://nnvashkevich.narod.ru/), где я всё это случайно нашёл, есть форум, на котором приводятся имена и фамилии, названия городов и народов, ритуалы, слова делятся на части, читаются то справа налево, то слева направо и толкуются под конкретную ситуацию, задним числом, порою двояко (так, моя фамилия Попов даётся в хорошем и плохом смысле, в зависимости от того, не понравился автору-симику (ошибки нет) её конкретный носитель или он к нему нейтрален)) но как во всё это не верить, если влияние арабского на русский весьма убедительно доказывается, пусть и противоречит общепринятой истории?

Впрочем, автор симии (название теории) прямо утверждает: в прошлом русские и арабы были соседями. Не потому ли в коране (нарок в обратном прочтении, устар. русское «завет») остались русские выражения, вроде «глупые головы»? Однако собственно эта обзорная тема в основном об арабских заимствованиях в русском, а их столько, что все не перечислишь.

Итак, несколько сенсационных фактов. Не все знают, что:

1. Арабские корни имеют следующие слова русского языка:

Баран – "невинный"; бык – "рогатый"; волк – "злой"; гусеница – "прядильщик"; дрозд – "подражальщик" (ср. дрозд-пересмешник), жаворонок – "хлопающий в воздухе крыльями, не летя"; кобра – "горделивая"; колибри – "питающийся с пестика"; кукушка – "яйца выкидывающая"; овен – "безвинный"; лиса – "хитрая обманщица"; лошадь – "сильная"; питон – "завораживающий"; собака – "гончая"; сорока – "воровка"; страус – "прячущий голову"; свинья – "чушка", буквально "литье"; угорь – "мигрант" (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); хамелеон – "защищающийся цветом"; щука – "хулиган"; ягуар – "бегун" (самый быстрый хищник Нового Света, при том, что слово ягуар считают индейским, хамелеон – греческим, страус – латинским).
Вода по-арабски значит "чистая"; соты – "ушестеренные"; лес – "густой"; поле – "свободное, чистое"; правый – "невиновный"; левый – "уклоняющийся";
аблак#а “закрывать, блокировать”
ашкенази – козопоклонники;
жидий – козлёнок; миъйар “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово мера;
Балда по арабски – дура, а дурака – дурак;
балбес от арабского бал би "са “плохая голова”.

Название падшей женщины у нас происходит от имени богини плотской любви по имени Баалет, финикийской ипостаси Венеры.

Благородный (в значении бескорыстный) от арабского била гарадин “без корысти”.
балаг дару - арабское выражение, которое буквально означает “да достигнет он дома” (то же, что и спаси бог).
досуг это арабский фразеологизм даъ йисуг, буквально: “дай пройти” о пище, то есть “дай проглотить”. Употребляется в значении “дай отсрочку, не торопи со временем”.
предать от афрада “оставить в одиночестве”.

Некоторые «исконно русские слова» это билингвы -- арабское слово плюс русское:

Стрекоза, где стрекать значит "прыгать" по-русски, казз – "прыгать" по-арабски. В слове благовест "колокол для призыва на молитву" – первая часть балаг по-арабски означает "весть". Самая простая билингва – русское нема, где не – отрицание по-русски, ма – отрицание по-арабски.

2. Междометия, восклицания и местоимения взяты из арабского:

«охты!» -- о, сестра моя!
Ах! – брат!
Йаба -- “О, отец мой!”
Я – от арабского слова «иду!»
мои на арабском языке маьи: “то, что со мной”, “то, что принадлежит мне”, где маъ - предлог, а и - местоимение.

БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! – "выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления". ♦ За русским Боже скрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب "иъжа:б ("иъжо:б) "чудо", производное от أعجب "аъжаба "поражать, удивлять", "нравиться", отсюда в русском языке возможны такие абсурдные на первый взгляд выражения как она обожает конфеты.

3. Идиоматические выражения – не более чем искажённые арабские словосочетания или же включают в себя арабские слова

«Хиди нахийя» в переводе «отойди в сторону».

Куда макар телят не гонял: макарр "место", талет "длиться", него "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь".

(Вернемся к нашим баранам – калька с английского let""s returne to our muttons, где не английские бараны (матнз), а арабское матн "основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям").

В трех соснах заблудиться. имеют в виду не сосны, а арабское су санн "неправильный путь". Отсюда Сусанин.

Броситься в глаза это арабское бараза галиййан “ясно выделилось”.

Одним миром мазаны. Здесь арабское слово миъйар “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово мера. Это не помазание, а чуть-чуть искаженное арабское маузун или муваззан (миваззан) “взвешенный”. Буквальный смысл поговорки: “одной гирей взвешены” или “одной мерой отмерены”.

Не поминай Бога всуе. Что означает всуе? По словарю - “напрасно”, то есть просто так, без надобности, в суете.
Между тем раскрывается фразеологизм так. Есть арабское выражение ля тазкур аллах би-су", буквально: “не поминай Бога плохим”. Его точный перевод: “не богохульствуй”. Вот наше всуе и есть чуть-чуть искаженное арабское бису" (бсу").
http://nnvashkevich.narod.ru//abra.htm

Олух царя небесного. Царь небесный - это арабское cap набес “стал говорить”. Все выражение буквально означает “олух, который стал говорить”.
ни пуха ни пера! К чёрту
По-арабски НФХ НФР означает “дуть в горн, т.е. трубить победу”.
КСРТ значит “куда мне”, “мне это не под силу”.
бля буду. Арабский корень БЛТ, а также БЛЙ дают значение “клясться”. Буквальное значение фразеологизма, таким образом: “готов поклясться”.

Молочные реки кисельные берега. Вот фраза по-арабски: милку рака ка-сей-лин ва барига буквально: “его имущество (богатство) потекло потоком, и зажил он в достатке”. Если надо точнее, то последний глагол барига означает “иметь питье и еду в изобилии”.
Лапшу на уши. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШуНА ВШАЙАТ. Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”.

Ломать голову за русским словом ломать скрывается арабскоеعلمت ъалламат "заставить узнать".

Вот где собака зарыта. Оказывается, зари:ъат (ذريعة) по-арабски означает "повод, причина". А вот собака – в арабском языке это слово используется как служебное слово со значением предшествования. Буквально в переводе с арабского данная идиома означает: вот какая причина предшествовала (этому явлению).

Разбирается, (понимает) как свинья в апельсинах – "совсем не разбирается в чем-либо". ♦ За русским апельсин скрывается арабское (в обратном прочтении) نص ألف нас#с# "уллифа "составленный текст", т.е. разбирается как свинья в составлении текстов (апельсины не тот предмет, в котором можно разбираться или не разбираться).

4. Знание арабского позволяет выяснить значение обрядов разных народов

Поднести (дать) арбуз – "отказать кому-либо при сватовстве". ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине гарбуз "тыква") со стороны жениха. При отказе девушка, к которой сватались, подавала арбуз к столу или возвращала его (СРФ). За русским арбуз скрывается арабское (в обратном прочтении) зубр "половой член". У немцев место арбуза занимала корзина (см. СРФ, с. 31), по-немецки Korb (от русского короб), за которым русское брак или арабское قرابة к#ара:ба "породнение". Отсюда оборот арбуз получить "получить отказ при сватовстве". Арабское название арбуза بطيخ бат#т#и:х в обратном прочтении дает خطاب хит#а:б "сватовство".

Хлебосольство
При встрече дорогих гостей у нас принято преподносить хлеб и соль. Если русское хлеб и соль или хлебосоль(ство) прочитать по-арабски, получится واصل حالبي халаби: ва:с#ил “все сделаю для приезжего”.
http://nnvashkevich.narod.ru/CIMCEM/CeM15.htm

Евреям кашрут запрещает есть рыбу без чешуи. Почему?
«Рыба» по-арабски «ссудный процент». Чешуя – «флу», то же что и деньги. Объяснение: нет смысла взимать процент с тех, у кого нет денег.

(Выдержки из книг и статей Н. Вашкевича взяты с сайта http://nnvashkevich.narod.ru/).

24.02.2009, 19:55

Сережа, аналогичную по духу статью я выставлял в свое время на Избе, а потом выложил на Общелите. Разница только в том, что речь идет не об арабском, а об иврите. :D Мне тогда еще Брумель стишок сочинил и побурчал в рецензиях. Но так как потерли мой аккаунт физически, рецензия не сохранилась. А ссылку даю - для сравнения. Весь текст тоже большой, не стоит его помещать целиком.
http://www.obshelit.com/works/2883/
С уважением

Сережа Бакланов

25.02.2009, 05:30

Здравствуйте, Григорий. Вашу тему со статьёй с Ольшаницкого на Избе видел раньше, но мельком, потом она пропала и у меня не было времени с нею подробно ознакомиться.
Там доказывается происхождение русского от иврита. Но есть противоположное мнение Пола Векслера, высказанное на английском, о происхождении иврита восточных евреев, так же как и идиш, от славянского сорбского языка (конкретно об иврите в его ашкеназийском варианте: грамматический строй и система произношения сорбский, лексика -- заимствованная из иврита палестинских евреев, эмигрировавших в Европу).
Жаль, что тема не присутствует на форуме, мы бы обо всём этом поговорили (на Общелит-проза я не зарегистрирован и статей или рассказов у меня нет))

Мой источник разделяет точку зрения некоторых других языковедов о происхождении иврита от арабского. Аргументы: в первом не сохранился звук ъайн, поэтому в иврите появились омонимы (чего в арабском нет).

Все "семитские" языки, кроме арабского, характеризуются скудостью исконного лексического наследия и, как следствие, все они имеют весьма затемненную этимологию. Другая характерная их особенность: ни один из них не сохранил ни грамматическую структуру арабского, ни фонетический строй. Все они опростились, потеряли склонение, потеряли гортанные артикуляции, хотя следы того и другого сохранились.

Для примера возьмем два слова из иврита. Омонимы. Первое означает "земельный", "относящийся к земле", второе – "случайный" (см. Шапиро Ф.Л. Иврит-русский словарь, стр. 52). Заведомо ясно, что первое никак не связано со вторым. Но как же образовались эти омонимы? А никак. Это просто арабские слова. В первом слове в начале стоит гортанный хамза (أرضي – "земной"), во втором – гортанный ъайн (عرضي – "случайный"). "Семиты" не умеют произносить ни то, ни это. В результате слова перестали различаться в звуковом отношении. Так и образовались эти омонимы. Так что если Вы не знаете арабского, в гебраистике, и в целом семитологии, Вам делать ничего. Вы там останетесь и слепым, и глухим. То есть слова иврита или другого семитского языка – это просто в той или иной степени искаженные арабские слова. © Н. Вашкевич
http://nnvashkevich.narod.ru/ivgrit.html

Впрочем, уже тот "мудрый, кто называет вещи истинными именами" (так кажется гласит китайская пословица))
В европейских языках тоже есть идиомы, например
По всей Европе ходит наше выражение заморить червяка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят tuer le ver. В Европе, правда, абракадабру не любят. Потому там это выражение означает "не перекусить", как у нас, а "выпить рюмку натощак". Это позволяет тамошним филологам возвести фразеологизм к народному испанскому обычаю избавляться от глистов и бактерий с помощью спиртовых настоев, что свидетельствует "о медицинской мудрости испанских предков, задолго до открытия Луи Пастера на практике познавших вред бактерий".
/.../
Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Не червяки здесь имеются в виду, а, понятное дело, чрево. Ак по-арабски означает "твое", "свое". В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: ъаммар "пополнить", "наполнить".
© Н. ВАШКЕВИЧ
СИСТЕМНЫЕ ЯЗЫКИ МОЗГА http://www.book-ua.org/FILES/politology/4_12_2007/polit0197.html