Характеристика основных типов переносных значений слов. Типы переносных значений слова

В лингвистике выделяются в 4 типа переносов:

1) Метафора – это явление, при котором значение слова переносится с одного предмета на другой на основание сходства по форме, цвету и виду.

2) Метонимия – это перенос основанный по смежности предметов в пространстве.

Н: Аудитория большая, просторная.

3) Синекдоха – это перенос части на целое или целого на его части.

Н: Приехали на моторе. (Не на самом моторе, а на машине).

4) Перенос по функции. Наблюдаются у слов использованных в переносном значение с определенными функциями.

К данному типу переноса можно отнести такие слова в РЯ:

· Дворник (Человек убирает двор; прибор на лобовом стекле машины).

· Лавка (место где можно посидеть; маленький магазин).

2. Типологическая классификация языков - направление лингвистических исследований, (первоначально в виде морфологической классификации языков), имеющее целью установить сходства и различия языков (языкового строя), которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства. Т. к. язык оперирует классами языков, объединяемых по тем признакам, которые выбраны как отражающие наиболее значимые черты языковой структуры (например, способ соединения морфем).

Система критериев типологической классификации языков, способствуя выявлению взаимоотношений между классами языков, указывает способы ориентации в их реальном многообразии. Определение места конкретного языка в типологической классификации языков выявляет ряд его свойств, скрытых от исследователя при других лингвистических подходах.

2) Типологическая К. я. (см. также Морфологическая классификация языков) возникла на основании данных морфологии независимо от генетической или пространственной близости, опираясь исключительно на свойства языковой структуры.

Типологическая К. я. стремится охватить материал всех языков мира, отразить их сходства и различия и при этом выявить возможные языковые типы и специфику каждого языка или группы типологически сходных языков.

Современная типологическая К. я. опирается на данные не только морфологии, но и фонологии, синтаксиса, семантики.

Основной проблемой для типологической К. я. является создание описаний языков, выдержанной в единой терминологии и опирающихся на единую концепцию языковой структуры и системы непротиворечивых и достаточных критериев типологического описания.

Наиболее принята следующая типологическая К. я.: изолирующий (аморфный) тип - неизменяемые слова при грамматической значимости порядка слов, слабое противопоставление значимых и служебных корней (например, древнекитайский, вьетнамский, йоруба);


агглютинирующий (агглютинативный) тип - развитая система однозначных аффиксов, отсутствие грамматических чередований в корне, однотипность словоизменения для всех слов, принадлежащих к одной части речи, слабая связь (наличие отчётливых границ) между морфами (например, многие финно-угорские языки, тюркские языки, языки банту);

флектирующий (флективный) тип объединяет языки с внутренней флексией, то есть с грамматически значимым чередованием в корне (семитские языки), и языки с внешней флексией, фузией, то есть с одновременным выражением нескольких грамматических значений одним аффиксом (например, руками - творительный падеж, множественного числа), сильной связью (отсутствием отчётливых границ) между морфами и разнотипностью склонений и спряжений (в некоторой степени - сомали, эстонский, нахские языки);

1. Лексикология. Полисемия. Омонимия. Типы омонимов. Консубстанциональные слова. Паронимия.

2. Фразеология. Понятие о фразеологическом обороте. Отличие фразеологического оборота от простого сочетания слов

Полисемия – это явление, при котором у одной лексической формы обнаруживается несколько значение связанных друг с другом определенным семантическим примером.

Полисемичное слово – это многозначное слово. Например: слово «кисть».

Полисемичные слова присутствуют в каждом национальном языке и преобладают над моносемичными.

В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими о м о н и м а м и , а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется о м о н и м и е й (гр. homos - одинаковый + onyma - имя).

Например, ключ - "родник" (студеный ключ) и ключ - "металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка" (стальной ключ); лук - "растение" (зеленый лук) и лук - "оружие для метания стрел" (тугой лук). В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

Выделяются следующие типы омонимов:

1) Полные и лексические омонимы. Это слова, в форме которых случайно совпали разные значения.

Полные омонимы – это слова имеющие разные значения, но совпавшие в звучание во всех грамматических формах и в написание. Н: ключ (источник воды; к отгадке; устройство для открывание дверей).

Частичные омонимы – это слова имеющие разные значения, но совпавшие в написание либо в звучание либо в одной, двух грамматических формах. Н: лук

омофоны (фонетические омонимы) - одинаковые по звуковому составу (произношению), но различные по буквенному составу (написанию) слова: код и кот, гриб и грипп, форт и «форд», люд и лют, осветить и освятить;

омографы (графические, буквенные омонимы) - одинаковые по буквенному составу, но различные по произношению слова: парить - парить, рожки - рожки, полки - полки, атлас - атлас;

омоформы (совпадающие грамматические формы разных слов или одного слова): летняя пора - пора ехать; охота (на волков) и охота (желание); стекло оконное - стекло на пол (сущ. и глагол); мороженое мясо - шоколадное мороженое (прилаг. и сущ.); наслаждаться весной - вернуться весной (сущ. и наречие); заделать течь - течь по полу (сущ. и глагол).

Консубстанционные слова – это слова, которые одновременно присутствуют в разных профессиональных языках обозначая специфичные профессиональные понятия.

Например:

· лексема «лицо» является консубстанциональной поскольку в качестве термина присутвуют в анатомии человека;

· в юридической терминологии – физическое и юридическое лицо

Консубстанциональные слова позволяют экономить лексические средства национального языка, но затрудняют общение (поскольку создают омонимию и перевод).

Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.

Паронимы, различающиеся приставками: опечатки - отпечатки, уплатить - оплатить;

Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный, существо - сущность; командированный - командировочный;

Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:

· слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост - возраст;

· слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз - торможение;

· слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз - нагрузка.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный - дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню.

Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Таких единиц в языке немного.

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.).

Некоторые авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Однако их сближение в речи носит случайный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокорневых созвучных слов нередко носит субъективный характер (одному кажутся похожими слова вираж - витраж, другому - вираж - мираж).

Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит - становится страшно; душа нараспашку - чистосердечный, откровенный; душа не лежит - неинтересно; душа в душу - дружно; души не чаять - сильно любить.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая единица, состоящая из двух или нескольких значимых слов, целостная по своему значению и устойчива в своей структуре.

В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.

Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (при­вык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети); фразеологизм сходить с ума имеет значения: 1) терять здравый рассудок (сошёл с ума от горя); 2) делать глупос­ти (не сходи с ума, одумайся!); 3) сильно увлечься кем-ли­бо или чем-либо (с ума сходит по театру); фразеологизм колоть глаза имеет значения: 1) попрекать, стыдить (прав­да глаза колет); 2) вызывать раздражение, досаду (новое платье колет глаза соседям).

Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку - просить милостыню и протянуть руку - помочь; гнуть спину - раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину - выполнять тяжёлую работу; курам на смех - крайне бессмысленно и курам на смех - совсем мало; на память - наизусть, не смотря в текст и на память - для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо.

Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши - валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду - сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты, припереть к стенке, выста­вить на свет, выставить к позорному столбу; трубить во все трубы - бить в набат; попасть в переплёт - попасть впросак, попасть в ловушку, попасть в чьи-либо лапы; втирать очки - кривить душой, водить за нос, заговаривать зубы; содрать шкуру - обчистить карманы, ободрать как липку, пустить по миру, выпустить в трубу, ощипать до последнего перышка; тянуть кани­тель - тянуть волынку, тянуть резину, тянуть кота за хвост.

Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком - краше в гроб кладут; рукой подать - у чёрта на куличках; во весь дух - че­репашьим шагом; плыть по течению - плыть против течения; перебиваться с хлеба на квас - жить на ши­рокую ногу, капля в море - хоть отбавляй, считать во­рон - гнуть спину.

Значения фразеологизмов разъясняются во фразеологических словарях. Наиболее употребительные фразеологиз­мы фиксируются также толковыми словарями. Фразеоло­гизмы в толковых словарях обозначаются знаком О.

Основные признаки фразеологической единицы, ее отличие от свободного словосочетания и отдельного слова.

Одним из основных признаков фразеологической единицы является ее воспроизводимость. Фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении.

Свободные сочетания слов в отличие от фразеологических единиц создаются нами каждый раз особо в процессе построения предложений, и каждый раз как бы вновь «рассыпаются» после самого акта речи. Общее значение свободных словосочетаний членимо и полностью выводится из их компонентного состава, т. е. из тех слов, из которых состоят данные словосочетания. Общее значение их суммируется из значений составляющих их слов. Членимый характер значения свободных словосочетаний приводит к тому, что каждое из образующих их слов выполняет в предложении самостоятельную синтаксическую функцию.

Рассмотрим на конкретных примерах указанные различия между фразеологической единицей и свободным словосочетанием. Так, в предложении Когда девочке намылили голову, она стала плакать и капризничать словосочетание намылили голову является свободным. Оно членимо в смысловом отношении, так как его значение «натерли голову мылом» суммируется из значений глагола и существительного. Оно разложимо также и в синтаксическом отношении. Составляющие это словосочетание слова выступают в качестве разных членов предложения: намылили - простое глагольное сказуемое; голову - прямое дополнение. В предложении На совещании нашему бригадиру крепко намылили голову за нарушение графика работ словосочетание намылили голову является устойчивым, фразеологическим. Оно обладает неразложимым целостным значением «строго взыскали» и не членимо в синтаксическом отношении, так как выступает в роли одного члена предложения, а именно простого глагольного сказуемого.

1. Лексикология. Антонимия. Типы антонимов. Энантиосемия.

2. Функции языка

Антонимы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать.

По закрепленности в языке выделяют языковые, или узуальные, и контекстуальные антонимы.

Языковые антонимы можно разделить на:

1) Внутрисловные – противопоставление значений внутри одного слова. Явление этносемии – совмещение в одном слове двух противоположных значений.

2) Межсловные – по качеству противопоставления межсловные антонимы делятся на:

*контрарные(противоположные) – образуют градуальную (ступенчатую) оппозицию, которая отражает постепенное изменение качества, свойства, признака:

2___________-1_________________0________________+1______+2_________

Холодный Прохладный Нормальная температура Теплый Горячий

*комплементарные (дополнительные) –образуют только двучленные оппозиции, отрицание одного означает утверждение другого: война – мир (если не мир, то война); мужчина – женщина;

*антонимы выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков: входить-выходить, подниматься – опускаться, одеваться – раздеваться.

В контекстуальных антонимах противопоставленность значений проявляется только в контексте: блеск – нищета. Н: Они сошлись. Вода и пламя. Лед и камень. Не столь различны меж собой.

Энантиосемия (гр. enantios - противоположный + sema - знак) . это наличие противоположных значений у одного и того же слова.

Вот несколько примеров лексической энантиосемии:

· прослушать (выслушать внимательно - прослушать курс лекций, выслушать невнимательно - я прослушал, повторите);

· завязать (начать - завязать отношения, закончить - завязать с курением);

· запах (аромат - сладкий цветочный запах, неприятный запах - запах из мусорного ведра).

То, какое значение слова будет использовано, зависит, конечно, от цели высказывания. Противоположный смысл возник, как предполагают исследователи, из-за того, что одно и то же слово употреблялось в различных сферах общения, а ещё выражение могли наделить ироническим смыслом.

Функции языка:

1)Коммуникативная функция …

языка связана с тем, что язык прежде всего является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему – понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки.

2)Познавательная функция…

связана с тем, что в знаках языка осуществляется или фиксируется сознание человека. Язык является инструментом сознания, отражает результаты мыслительной деятельности человека.

Любые образы и понятия нашего сознания осознаются нами самими и окружающими только тогда, когда облечены в языковую форму. Отсюда и представление о неразрывной связи мышления и языка.

3)Номинативная функция…

языка прямо вытекает из когнитивной(познавательной). Познанное надо назвать, дать имя. Номинативная функция связана со способностью знаков языка символически обозначать вещи.

4)Аккумулятивная(накопительная) функция…

языка связана с важнейшим предназначением языка - собирать и сохранять информацию, свидетельства культурной деятельности человека. Язык живет гораздо дольше человека, а порой даже и дольше целых народов. Известны так называемые мертвые языки, которые пережили народы, говорившие на этих языках. На этих языках никто не говорит, кроме специалистов, изучающих их.

5)Регулятивная функция…

объединяет те случаи использования языка, когда говорящий ставит своей целью непосредственно воздействовать на адресата: побудить его к какому-то действию или запретить ему что-либо делать, заставить ответить на вопрос и т.д.

6)Эмоционально-экспрессивная (выражение своих эмоций, чувств, настроений, психологических установок, отношения к партнёрам по коммуникации и предмету общения),

7)Эстетическая (создание художественных произведений).

1. Лексикология. Синонимия. Типы синонимов. Синонимический ряд, доминанта.

2. Проблема происхождения языка: биологические теории.

Синонимия – это явление совпадения значений разных звучащих слов. Синонимы – это слова имеющие разное звучание, но совпавшие в значение полностью или частично.

Различают 3 вида синонимов:

1) Синонимы дублеты – слова полностью совпавшие в своем значение.

Н: лингвистика – языкознание

2) Идеографические синонимы – слова близкие по значению, но обозначает разные степени проявления самого понятие.

Н: метель – пурга – непогода – буран – метелица.

Идеографические синонимы помогают говорящему точнее выражать свою мысль, передать точнее смысл своей информации.

3) Стилистические (функциональные) синонимы– слова с одинаковым лексическим значением, но имеющие разные стилистические окраски: есть, трапезничать, кушать, жрать, лопать, хавать.

Синонимический ряд – ряд лексических или фразеологических синонимов.

Например:

· Чепуха, ахинея, безалаберщина, белиберда, бессмыслица, бестолковщина, вздор, галиматья, дичь, дребедень, ерунда, нелепица, чушь.

· Жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый.

· Вежливый, благовоспитанный, деликатный, корректный, обходительный, обязательный, тактичный, учтивый.

Доминанта - один из членов синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые другими членами ряда.

· Доминанта в ряду синонимов-существительных: одежда - платье, костюм, наряд, туалет.

· Доминанта в ряду синонимов-прилагательных: бесконечный - безграничный, беспредельный, необъятный, необозримый, бескрайний, безбрежный.

· Доминанта в ряду синонимов-глаголов: броситься - кинуться, метнуться, устремиться, ринуться, рвануться.

2. Происхождение языка – составная часть проблемы происхождения человека и человеческого общества. Существует много теорий о происхождении языка, которые можно разделить на две основные группы: 1) биологические, 2) социальные.

Биологические теории объясняют происхождение языка эволюцией человеческого организма – органов чувств, речевого аппарата и мозга. К биологическим теориям прежде всего относятся теория звукоподражания и междометная.

Способы образования значений слов

Способы образования значений слов различны.

1. Новое значе­ние слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, т.е. метафорически (от гр. metaphora - перенос). Например:

По сходству внешних при­знаков: нос (человека) - нос (корабля);

Формы предметов: ябло­ко (антоновское) - яблоко (глазное);

По сходству ощущений, оценок: теплое (течение) - теплое (участие) и т.д.

2. Возможны также переносы наименований по сходству выполняемых функции (т.е. функциональные переносы): перо (гусиное) - перо (сталь­ное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) - кондуктор (в технике - приспособление, направляющее инстру­мент).

3. Новое значение может возникнуть в результате появления ассоциации по смежности (так называемые метонимические пе­реносы, греч metonymia - перенаименование). Например:

Наиме­нование материала переносится на изделие из этого материала: люстра из бронзы (название материала) - В антикварном мага­зине продавалась старинная бронза (изделие из этого материа­ла);

Метонимическим способом возникают и разного рода соподразумевания (гр. synekdoche) , т.е. наименование одним словом действия и его результата, ср.: заниматься вышивкой - выставка художественной вышивки, части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты с бескозырками и серые шинели (т.е. моряки и пехотинцы ; в этом случае по части одежды назван человек) и т.д.

4. Новое значение может возникнуть и по сближению звучания и семантики слов (сальная свеча – сальный анекдот ).

В учебной литературе называется разное количество традиционных типов переносных значений слов. В одних случаях выделяют только метафору и метонимию, в других – метафору, метонимию, синекдоху и функциональный перенос.

Метафорой называется перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения. Например:

Формы (крыло птицы – крыло самолета );

Расположения (хвост зайца – хвост поезда );

Цвета (белок яйца – белок глаза );

Характера движения (гусеница – гусеница трактора );

Функций (дворник – дворник на ветровом стекле ) и т.д.

Сравним: Теплое течение Гольфстрим - теплое письмо. У этого человека железные нервы. Собакевич был настоящий медведь.

Существуют два основных типа метафоры: когнитивная (познавательная) и образная .

Когнитивная метафора является отражением реальной или приписываемой общности у соответствующих предметов. Например, слово стена имеет следующие значения:



1) вертикальная часть здания (прямое);

2) тесно сомкнутый ряд людей в кулачном бою (переносное).

Образной метафорой называется метафора, создающая зрительное впечатление об обозначаемом и имеющая экспрессивно-оценочное значение. Например, слово звезда имеет следующие значения:

1) небесное тело (прямое);

2) знаменитый человек (переносное).

Разновидностью метафоры является олицетворение. Это когда неодушевленному предмету или отвлеченному понятию приписываются качества или действия, присущие человеку.

Чаше всего это встречается в поэзии.

Например:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя,

То, как зверь, она завоет.

То заплачет, как дитя. (Пушкин)

И звезда с звездою говорит. (Лермонтов)

И стоит себе лес, улыбается. (Никитин)

На приеме олицетворения иногда бывают построены целые стихотворные тексты. Например, стихотворение В.В. Маяковского «Необычайное приключение, случившееся с Владимиром Маяковским (летом на Акуловой горе, на даче(см. Приложение 4).

Задание:

Прочитайте стихотворение В.В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче (Пушкино, Акулова гора, дача Румянцева, 27 верст по Ярославской жел. дор.)» (см. Приложение 4), найдите олицетворение.

Метонимия – перенос названия с одного предмета, явления, действия на другой на основе их смежности. В основе метонимии лежат пространственные, временные, логические и др. отношения.

Например, в басне И.А. Крылова «Демьянова уха»: «Соседушка, послушай, еще тарелочку откушай». (Здесь происходит ассоциация содержимого с содержащим).

Сравним также: Я прочитал всего Есенина. Очень люблю Чехова, Чайковского, Репина .

С помощью метонимии часто называют:

Предмет по материалу, из которого он сделан (пронзен железом вместо железным оружием),

Предмет по его свойству (убийство достойно казни вместо убийца достоин казни),

Содержимое по предмету, содержащему его (острая голова вместо острый ум в голове),

Время по предмету, характеризующему это время (учиться до седых волос вместо учиться до старости).

Исходя из этого, к разновидностям метонимии относятся следующие состояния:

1. Материал – изделие. Например, слово золото имеет следующие значения:

1) драгоценный металл желтого цвета;

2) монеты, изделия из золота.

2. Действие – цель действия. Например, слово нажечь имеет следующие значения:

1) наготовить пережиганием;

2) накалить, повредить жаром.

3. Признак – вещь. Например, слово белизна имеет следующие значения:

1) яркий, чистый цвет;

2) наименование стирального порошка и др.

В известном стихотворении В. Маяковского «Товарищу Нетте - пароходу и человеку» (см. Приложение 5) тоже используется прием метонимии.

Задание:

Прочитайте стихотворение В.В. Маяковского «Товарищу Нетте - пароходу и человеку» (см. Приложение 5), найдите метонимию.

Синекдоха – это перенос значения слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее).

Например:

Швед, русский колет, рубит, режет. (Пушкин)

И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (Лермонтов)

Эй, борода, а как проехать отсюда к Плюшкину? (Гоголь)

Сравним также использование приема синекдохи в поговорках: Погорел, как швед под Полтавой. Пропала моя голова.

Задание:

Прочитайте отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино» (см. Приложение 6) и отрывки из поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Полтава» (см. Приложения 7, 8). Найдите в них синекдоху.

Выделяются две разновидности синекдохи:

1. С расширением значения . Например, слово бас имеет следующие значения:

2. С сужением значения . Например, слово соболь имеет следующие значения:

1) хищный зверек;

2) мех этого зверька.

Функциональный перенос значения возникает на основе сходства функций предметов. Например, слово молот имеет следующие значения:

1) большой тяжелый молоток для ковки металла;

2) механизм с ударным приспособлением для обработки металла давлением.

Большинство слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые появились в процессе длительного исторического развития. Так, существительное груша означает:

1) "плодовое дерево";

2) "плод этого дерева";

3) "предмет, имеющий форму этого плода".

Нередко слова имеют до 10-20 значений. Четырехтомный академический "Словарь русского языка" в слове идти отмечает 27 значений, в слове дело – 15 значений, в словах гореть, дать – по 10 значений и т.д. Полисемия свойственна и другим языкам мира. Например, английское do "делать, выполнять" имеет 16 значений, французское aller "отправляться куда-либо, передвигаться тем или иным способом" насчитывает 15 значений, немецкое kommen "приходить, приезжать" - 6, чешское povoleni , польское nastawiac "ставить, устанавливать" - не менее 5 значений каждое и т.д. Возможность слова иметь несколько значений называется многозначностью , или полисемией . Слова, насчитывающие не менее двух значений, называются многозначными или полисемантичными . Несколько лексических значений слова образуют его семантические варианты. Некоторые известные ученые, например, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, отрицали многозначность слова, полагая, что слово может иметь лишь одно значение. А.А. Потебня утверждал, что каждое значение образует отдельное слово, поэтому, "где два значения, там два слова". В действительности же лексическое значение слова - явление историческое, постоянно развивающееся и изменяющееся, поэтому новое содержание образует в пределах старой формы семантические варианты одного и того же слова. Многозначность слова в одном языке часто имеет много общего с полисемией того же слова в других языках, что свидетельствует о закономерностях развития значений. Например, в слове стол во многих языках обнаруживается два основных общих значения – "мебель" и "еда", хотя в других значениях это слово может расходиться. Так, английское table имеет также значение "доска", не свойственное русскому слову стол . В немецком языке слово Fuchs "лиса" обозначает не только животное, его мех, и не только хитреца, как в русском, но еще и человека с рыжими волосами, лошадь рыжей масти, золотую монету, а также почему-то студента-первокурсника. Актуализация того или иного значения многозначного слова осуществляется в его сочетании с другими словами, а также в более широком контексте – словесном окружении, ситуации общения, которые устраняют полисемию. Так, следующие пушкинские строки совершенно очевидно проявляют значение слова соль не как приправы к пище, а как чего-то остроумного:



Вот крупной солью светской злости

Стал оживляться разговор.

Новые значения обычно возникают при использовании уже существующего в языке слова для наименования предмета или явления, ранее этим словом не обозначавшегося. Между значениями многозначного слова имеются определенные смысловые связи, сохраняющие в переносном значении тот или иной признак прямого значения. Характер связи между значениями многозначного слова, особенности семантического соподчинения внутри его смысловой структуры дают основания выделять три основных способа смыслового преобразования и развития значений: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой по сходству тех или иных признаков: по форме, размерам, количеству, цвету, функциям, по расположению в пространстве, по впечатлению и ощущению. Основным механизмом образования метафоры является сравнение, поэтому не случайно метафору называют скрытым, сокращенным сравнением. Например, в основе метафорической связи значений существительного нос лежит сходство по форме и расположению в пространстве:

1) часть лица человека, морды животного;

2) клюв птицы;

3) выступающая в виде трубки часть чайника, кувшина;

4) передняя часть судна, самолета и т.п.;

Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может возникать на основе впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных внутренними ощущениями от предмета, явления, события. Так произошло название теплой встречи , горячей любви , горького упрека , светлой мысли , холодного приема , кислой мины и т.д. При метафорических изменениях какой-нибудь признак прямого значения слова всегда сохраняется в его переносном значении.

По степени выразительности, характеру стилистического использования метафоры иногда разделяют на две основные группы: языковые метафоры и образные метафоры. Языковые метафоры утратили свою первоначальную образность в силу частого употребления и закрепления их в толковых словарях. Такие метафоры называют еще сухими , стертыми , мертвыми . Они воспринимаются сейчас как прямые значения слов, понимаемые без соотнесенности и сравнения их с другими обозначениями: ножка стула , стола , гриба и под., корень зуба , ногтя , колено водосточной трубы , реки и т.д. Образные метафоры основаны на каком-либо образном, необычном переносе, который ясно ощущается носителями языка.

Метонимия – перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. В отличие от метафоры, метонимия не предусматривает какого-либо сходства между обозначаемыми предметами или явлениями. Она основана на близкой и легко понимаемой смежности, сопредельности в пространстве или во времени, вовлеченности в одну ситуацию обозначаемых реалий, лиц, действий, процессов и т.п. Например: фарфор "минеральная масса из высокосортной глины с различными примесями" и фарфор "посуда, различные изделия из такой массы"; аудитория "помещение, предназначенное для чтения лекций, докладов" и аудитория "слушатели лекции, доклада"; вечер "время суток" и вечер "собрание, концерт" и т.д.

Метонимические переносы отличаются большим разнообразием по характеру семантических переосмыслений, по охвату лексического материала, по продуктивности и степени устойчивости в языке. Направления семантического переноса, характер семантических отношений между обозначаемыми реалиями дают возможность выделять несколько разновидностей метонимии:

1) вместилище и вмещаемое (одно в одном): стакан ("емкость") – стакан ("количество жидкости в ней" – выпил целый стакан ), класс ("помещение") - класс ("учащиеся, сидящие в этом помещении");

2) одно на другом: стол ("мебель") –стол ("пища"), бумага ("материал, на котором пишут") – бумага ("документ");

3) место – историческое событие, связанное с этим местом: Бородино , Фили , Ватерлоо и т.д.;

4) материал – изделие из него: серебро столовое серебро , бронза бронза XVIII века и т.д.;

6) наука, отрасль знаний – учебник: математика, физика, русский язык и т.п.

Синекдоха – это такой перенос значения, когда название части употребляется в значении целого, меньшего – в значении большего и наоборот. Часто синекдоху считают разновидностью метонимии. Однако ее существенное отличие от метонимии заключается в том, что в основе синекдохи лежит количественный признак соотношения прямого и переносного значений. Синекдоха базируется на взаимосвязи предметов и явлений, которые характеризуются единством, целостностью, но различаются в количественном отношении: одно является частью другого, то есть один член соотношения всегда будет общим, более широким, а другой – частным, более узким.

Синекдоха охватывает значительное количество лексики и характеризуется довольно устойчивыми отношениями. Перенос значения может осуществляться по следующим признакам:

1) часть тела человека – человек: борода, длинноволосый, голова ("человек большого ума"), морда - "человек с некрасивым, грубым лицом";

2) предмет одежды – человек: бегал за каждой юбкой, Красная Шапочка, гороховое пальто ("шпик царской охранки");

3) дерево или растение - их плоды: слива, вишня, груша ;

4) растение, зерновые – их семена: пшеница, овес, ячмень, просо ;

5) животное – его мех: бобр, лиса, соболь, нутрия и т.д.

Этимология

Этимология – раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Также термином этимология называют само происхождение слова. Основная цель этимологии – выявление этимона – первоначального значения или формы слова. Например, этимоном слова деревня является глагол драть (драть дерево деревня ), т.е. деревня – это "место, очищенное от леса".

На основе одного этимона могут развиваться разные значения. Например, от индоевропейского слова *bherĝos ("возвышение") произошли слова берег (рус.) и Berg (нем.) – "гора".

Кроме вышеназванной, этимология решает и другие задачи: когда, в каком языке и по какой словообразовательной модели возникло слово, какие изменения произошли в первичном значении и форме слова. Восстанавливая первичное значение слова, этимология изучает фрагменты внеязыковой действительности, в том числе и духовной культуры человека.

Научная этимология базируется на сравнительно-историческом методе, который дает возможность, опираясь на закономерные звуковые соответствия, соотношения значений слов и другие критерии, установить действительную этимологию слова. Выделяют шесть основных научных критериев этимологического исследования: фонетический, семантический, словообразовательный, генетический, культурно-исторический и лингвогеографический.

Фонетический критерий учитывает закономерные звуковые соответствия в родственных языках. Например, родство слов в разных языках (рус. бежать , бел. бегчы , серб. бежати ) свидетельствует типичное для этих языков чередование [г] – [ж]. Если звуковое совпадение не соответствует реальным звуковым закономерностям, такие слова нельзя считать родственными по происхождению, а совпадение нужно считать случайным. Например, слова начальник в русском языке, начальнік в белорусском, naczelnik в польском и náčelnik в чешском тождественны по значению и совпадают по написанию. Однако их этимология разная: русское и белорусское слова происходят от глагола начати , а польское и чешское – от существительного чело ("лоб").

Семантический критерий базируется на учете общности значения слов, в том числе подвергшихся деэтимологизации, а также закономерных семантических переносов. Например, слова гореть и горе , кроме звукового соответствия, имеют общую сему "жжение".

Словообразовательный критерий дает возможность установить морфемное строение этимологически непрозрачного слова путем сопоставления его со словами, построенными по типичной словообразовательной модели. Например, происхождение слова дар от дати подтверждается однотипными образованиями: пир от пити , жир от жити .

Генетический критерий предусматривает сопоставление родственных языков. Например, при установлении этимона слова корова ученые обращались к древнеиндийскому языку, где присутствует форма cárvati – "разжевывает".

Культурно-исторический критерий базируется на сведениях из этнографии, истории, мифологии. Например, при установлении происхождения белорусского слова Каляды необходимо обращение к этнографическим данным о праздниках у древних народов.

Лингвогеографический критерий учитывает пространственное распространение определенного слова. Это часто дает возможность более точно определить этимологию слова, особенно если оно заимствовано или подверглось деэтимологизации, в результате чего утратило связи с другими словами. Например, лингвогеографический критерий помог уточнить этимологию слова дорога , которая связывается с аккадским daragu и арамейским darga .

Установление этимологических связей между словами базируется на знании фактов истории языка, использовании данных родственных языков и письменных памятников.

В некоторых случаях этимология слова является спорной и может иметь разное толкование. Например, происхождение названия стол некоторые ученые связывают с глаголом стелить : стол – предмет, застеленный чем-либо, другие – с глаголом стоять : стол – предмет, на который можно что-нибудь поставить. При этимологизации необходимо учитывать разного рода фонетические и морфемные изменения в слове, которые могут привести к видоизменению его звукового состава. Например, в слове крепсло (происходит, скорее всего, от прилагательного крепкий ) выпал звук [п], словосочетание спаси бог преобразовалось в слово спасибо .

Этимология прослеживает изменения и в семантике слов. Например, в заимствованном из французского языка слове бюро произошли следующие семантические изменения: первоначальное значение – "грубое толстое сукно", следующее – "письменный стол", в настоящее время – "учреждение, контора".

Этимологический анализ позволяет установить также изменения в морфемном строении слова. Например, в словах окно, палец, белок произошло упрощение – суффикс вошел в состав корня, в результате чего возник новый корень, а в словах выгода, сосед, пожар приставка вошла в состав корня.

Народная этимология – ошибочное переосмысление непонятного (часто заимствованного) слова путем его сближения по значению, звучанию, разным ассоциативным связям с неродственным словом родного языка. При народном этимологизировании не учитываются реальные факты происхождения сближенных слов. Например, часто происхождение слово казак проводят от слова коза , хотя на самом деле это заимствование из тюркских языков, где это слово издавна имеет значение "свободный человек"; слово небеса трактуется как словосочетание "нет беса", хотя на самом деле эта форма содержит архаичный словоизменительный суффикс -ес .

В результате такого сближения слова часто употребляются в видоизмененной форме. Например, слово кооператив превращается в куператив, сближаюсь с глаголом купить, а мемориальная доска преобразуется в мрамориальную под влиянием существительного мрамор.

Чаще всего это явление происходит в речи детей, например, непонятное по внутренней форме слово экскаватор превращается в песковатор, пиджак – в спинжак, а комарик – в кусарик. Познавая окружающую действительность, ребенок таким образом проявляет особенное детское видение и понимание предметов познания.

Изредка народноэтимологизированные формы становятся общенародными, закрепляются в литературном языке. Например, слово свидетель произошло от старословянского глагола ведети – "знать", но под влиянием глагола видеть со временем стало писаться с корневым и.

В процессе исторического развития языка слова могут утрачивать связь с теми словами, от которых они образовались. Утрата словом смысловых связей с первоначально родственными и соотносимыми по словообразованию словами, в результате чего слово из мотивированного названия реалии становится немотивированным, называется деэтимологизацией . Она может быть результатом различных изменений:

а) фонетических: сон (древняя форма *sъpnъ → сънъ → сон) и спать;

б) нарушения семантических и словообразовательных связей между производным и производящим словами. Например, слова окно и око исторически родственные, но на сегодняшний день они не воспринимаются как однокоренные;

в) выпадения из словаря производящих слов. Например, с исчезновением из активного словаря русского языка слова перст слова перчатка, наперсток, перстень подверглись деэтимологизации и перестали восприниматься как родственные.

Многозначность (полисемия)

Паронимические отношения

Паронимы (гр. para – возле, около, onyma – имя) – это слова, близкие по звучанию (и написанию), но разные по значению, например: отчество – отечество, абонент – абонемент.

Сложились два понимания, две точки зрения на паронимы и соответственно выделяются две группы.

1. Паронимы – это слова только однокорневые : отчество – отечество, командированный – командировочный, абонент – абонемент и др.

2. Паронимы – слова и однокорневые, и разнокорневые : эскалатор – экскаватор .

Сходство паронимов (особенно однокорневых) может привести к ошибкам в их употреблении. Необходимо точно знать их значения.

Невежа – грубый, невоспитанный человек; невежда – малообразованный человек.

Абонемент – документ, предоставляющий право на обслуживание, пользование чем-нибудь, а также само право на это (абонемент в театр, абонемент на цикл лекций, межбиблиотечный абонемент); абонент – тот, кто пользуется абонементом;

Индеец – индиец, дипломат – дипломант и др.

В любом языке есть две группы слов – однозначные и многозначные. Слова, которые имеют одно лексическое значение, – однозначные, моносемантические, например,слова с узкопредметным значением (бинокль, троллейбус), терминологические наименования: диез (муз.), гастрит (мед.). Многозначные, полисемантические слова имеют несколько значений, способность слов иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией .

Например, многозначно слово старый : 1) На завалинке сидел старый дед (достигший зрелости); 2) Старый друг лучше новых двух (давний); 3) Побывали на старой квартире (прежний, бывший до чего-то другого).

Среди значений многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слов.

1) Прямое (основное, главное) значение слова непосредственно соотносится с явлениями действительности. Например, конек – ‘маленькая лошадка’.

2) Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Переносные значения слова конек : ‘приспособление для катания на льду’, ‘увлечение’, ‘деревянное резное украшение на крыше избы’.

1. Метафора (гр. metaphora – перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Предметы могут быть похожи

1) по форме: начертить круг –> спасательный круг, баранка ‘сушка, бублик’ –> баранка ‘руль’;

2) по цвету: золотое кольцо –> золотые волосы, золотая осень;

3) по функции: дворник (человек) –> дворники (стеклоочистители);

4) по сходству расположения предметов и их частей: хвост животного –> хвост кометы, подошва обуви –> подошва горы;



5) перенос качеств, свойств, действий людей и животных на неодушевленные предметы - олицетворение (вой волка –> вой ветра) и наоборот (пустое ведро –> пустая голова, железные детали –> железные, стальные нервы, вода кипела –> толпа кипела) и др.

2. Метонимия (гр. metonymia – переименование) – перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Это

1) перенос названия материала на изделие из него: Наши спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро ;

2) перенос названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся: Аудитория внимательно слушала лектора;

3) перенос названия сосуда на его содержимое: Съешь еще ложечку , фарфоровое блюдо –> вкусное блюдо ;

Разновидность метонимии – синекдоха. Это перенос названия целого на его часть и наоборот:

Аксакал (тюркское) буквально «белая борода».

«И слышно было до рассвета, как ликовал француз » (М.Лермонтов)

«Эй, борода ! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н.Гоголь)

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос)- это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:

а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;

б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании

сходства расположения предметов;

в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть,железная воля и Ар-), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:

С. А. Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;

Б. Л. Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.



2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным ти пам:

а) материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);

б) сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);

г) действие - объект действия (действия, направленные на издание книги «-> иллюстрированное издание книги как объект);

д) действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);

е) действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача};

ж) действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, оста-

новка движения - автобусная остановка);

з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это

какой мех, песец или лиса?).

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лииам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова.

Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:

- Эй, борода, куда путь держишь ?

- Я стою вот за синим плащом...

- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)

«Устаревшие слова и неологизмы»

Изменения в лексическом составе языка происходят постоянно: некоторые слова устаревают и уходят из языка, другие появляются - заимствуются или образуются по существующим моделям. Те слова, которые вышли из активного употребления, называются устаревшими; новые слова, только появившиеся в языке, носят название неологизмов.

Устаревшая лексика

К устаревшей лексике относят слова, которые вышли из употребления, среди них различают историзмы и архаизмы.

Историзмы - это слова, которые перестали употребляться в связи с исчезновением обозначаемых ими предметов и явлений: бурса, кафтан, посадник. Историзмы встречаются в основном текстах о прошлом (как в научных, так и в художественных).

Архаизмы - это слова, которые перешли в пассивный запас в связи с тем, что у обозначаемых ими - и существующих по сей день - предметов, явлений, понятий появились другие названия. В зависимости от того, какой аспект слова устарел, выделяют разные типы архаизмов:

лексические - устарело само слово, его звуко-буквенный комплекс больше не используется, а значение выражается другой лексической единицей:

семантические - слово существует в современном русском языке, но утратило одно или несколько значений: И дабы впредь не смел чудесить, / Поймавши истинно повесить / И живота весьма лишить (Пушк.). Читали ли вы в «Петербургских ведомостях» артикль? (С.-Щ.) Аркадий все это замечал, но хранил про себя свои замечания (Тург.).

фонетические - изменился звуковой облик слова, что отражается и в его написании: Он пел поблеклый жизни цвет / Без малого в осьмнадцать лет (Пушк.).

словообразовательные - устарела словообразовательная структура слова: Яд каплет сквозь его кору, / К полудню растопясь от зною, / И застывает ввечеру / Густой прохладною смолою (Пушк.); Безумный плачет лишь от бедства, / А умный ищет средства, / Как делом горю пособить (Крыл.). А у нас лесник был Федос Иванов, большой грамотник и умел хорошо все дела разбирать (Леск.).

грамматические - устарели отдельные грамматические формы слова: Весельем дышущ земледел / При полных житницах ликует (Жук.)

Устаревание слов - это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Те из них, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими.

Устаревшие слова используются в разных функциях. Например, употребляясь для называния предметов и явлений, они выполняют номинативную функцию (в научно-исторических трудах и т. п.). В художественных произведениях на исторические темы эта лексика выполняет уже номинативно-стилистическую функцию - не только обозначает реалии, но и создает определенный колорит эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (по преимуществу архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции, являться выразительными средствами, придавая тексту особую торжественность.

Новые слова (неологизмы)

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы (от греч. neos ‘новый’ и logos ‘слово’) - новые слова, значения и устойчивые сочетания слов, новизна которых ощущается говорящими.

Каждый год в средствах массовой информации фиксируются десятки тысяч новых слов, но далеко не все они входят в язык. Некоторые из них используются один раз в каком-либо тексте или в устной речи, другие, употребляясь многократно разными людьми, входят в словарный состав языка и постепенно утрачивают качество новизны. Некоторые неологизмы, не успев войти в основной фонд лексики, выходят из употребления и становятся устаревшими словами (например, такая судьба постигла многие неологизмы первых послереволюционных лет: женделегатка, всеобуч, керенка, деловод).

25. обогащение словарного состава

Один из законов исторического развития языка как общественного явления. Существуют три основных пути обогащения словарного состава языка:

1) морфологический путь обогащения [основосложение, морфологическое (аффиксальное) словообразование];

2) семантический путь [расширение значения слова, сужение значения слова, перенос значений (метафорический, метонимический, функциональный); лексико-семантический способ, основанный на распаде полисемии(образование омонимов, распределение значений слов по разным периодам: живот – часть тела, живот (устар.) – животный мир; возникновение нарицательных имен на основе собственных и наоборот: Любовь - любовь), конверсия];

3) заимствование (необходимые заимствования, усваиваемые языком на всех уровнях; калькирование)

Внутренняя форма слова – морфонологический состав основы, указывающий на мотивированную связь её звучания с данным значением. Фонетическое слово – самостоятельное слово вместе с примыкающими к нему безударными служебными словами и частицами.

Этимоло́гия (от греч. ετυμος - «настоящее значение слова» и λόγος - «наука») - раздел лингвистики (конкретнее сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов. Первоначально, у древних - учение об «истинном» («первоначальном») значении слова.

«Этимологией» называют также само происхождение слова (например, «у слова тетрадь греческая этимология», «предложить новую этимологию», т.е. версию происхождения).

Деэтимологизация (от де... и этимология), опрощение, изменение в морфологической (словообразовательной) структуре слова, когда для сознания носителей языка оказывается потерянной этимологическая связь этого слова с той или иной непроизводной основой. Д. может быть вызвана либо тем, что слова с исходной непроизводной основой перестают существовать в языке ("важный" - сравни древнерусское "вага"), либо тем, что данное слово слишком далеко ушло в своём семантическом развитии от слова с соответствующей непроизводной основой ("крупный" - сравни "крупа").

НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ- полного или частичного переосмысления слова в результате произвольного сближения его с другими близкими по звучанию словами. Так, «пиджак» (английское - peajacket - «жакет из грубого сукна») превращается в русских говорах в «спинжак» (по связи со «спиной»), «бульвар» (французское из немецкого «Bollwerk» - «земляной вал») - в «гульвар» (по связи с «гулять»), «кооператив» в «купиратив» (по связи с «купить»). Явление Н. э. наблюдается разумеется не только в «народных» говорах: оно играло весьма существенную роль и в построениях так наз. научной этимологии (раздела лингвистики о происхождении слов какого-нибудь яз.). Так напр. Тредьяковский толковал название древнего народа «этруски» как «хитрушки», «ибо сии люди в науках по-тогдашнему упражнялись». Впрочем и компаративисты уделяют в своих построениях немалое место Н. э., в особенности там, где под влиянием великодержавнических тенденций и националистического пуризма (см). стремятся преуменьшить влияние других языков на свой яз. или преувеличить влияние своего яз. на другие; в первом направлении характерно отношение русских буржуазных этимологистов к тюркско-монгольскому фонду русского яз., во втором - отношение немецких буржуазных этимологистов (Гирт) к романскому и восточному фонду международной технической терминологии. Так. обр. термин «Н. э.» является весьма неудачным, имея лишь историческое обоснование; однако попытки заменить его другим термином («лексическая ассимиляция», по предложению Крушевского) не увенчались пока успехом.

Явление Н. э. изучалось до настоящего времени почти исключительно под углом зрения субъективно-психологистической лингвистики, и немногие существующие ее классификации носят отвлеченный, схематич. характер. Между тем в явлениях Н. э., в направленности ее находит весьма четкое выражение классовая идеология, и сама Н. э. легко становится орудием классовой борьбы. Ср. напр. такую Н. э. в речи крепостного крестьянина, как превращение помещичьей усадьбы «Бельвю» в «бельмо» или фамилии «Тизенгаузен» в «Синегузен». Изучение Н. э. под этим углом зрения позволит более точно определить и значимость ее в сюжетосложении (Н. э. в поговорках, приметах, мифах) и стиле (Н. э. в художественном методе реализма, символизма, имажинизма и футуризма) как устной, так и письменной художественной литературы.

27.Синонимы

Системные связи между значениями слов

§ 104. Концептуальное значение слова существует не изолированно, а в определенном соотношении с концептуальными значениями других слов, прежде всего слов того же «семантического поля». Термином семантическое поле обозначают большее или меньшее множество слов, точнее - их значений, связанных с одним и тем же фрагментом действительности. Слова, значения которых входят в поле, образуют «тематическую группу» более или менее широкого охвата. Примеры таких групп: слова, обозначающие время и его различные отрезки (время, пора, год, месяц, неделя, сутки, час и т. д., также весна, зима... утро, вечер и пр.); термины родства (отец, мать, сын, брат, кузина и т. д.); названия растений (или более узкие группы: названия деревьев, кустарников, грибов и т. д.); названия температурных ощущений (горячий, теплый, прохладный, холодный и т. д.); названия процессов чувственного восприятия (видеть, слышать, заметить, почувствовать, ощутить), процессов мысли (думать, полагать, считать, догадываться, вспоминать) и пр. С точки зрения их внутренних смысловых отношений слова, принадлежащие к одной тематической группе, должны рассматри-ваться как некая относительно самостоятельная лексическая микросистема.

В рамках тематической группы выделяются разные типы семантических связей.

Важнейшая из них-иерархическая связь по линии род - вид между обозначением более широкого множества (более общего, родового понятия), так называемым гиперонимом, и обозначениями подчиненных ему подмножеств, входящих в это множество, т. е. «именами видовых понятий» - гипонимами. Так, гиперониму животное подчинены гипонимы собака, волк, заяц и т. д., составляющие вместе «лексическую парадигму» (§ 33). Приведенные гипонимы в свою очередь являются гиперонимами для других, более частных гипонимов. Например, собака выступает как гипероним по отношению к таким гипонимам, как бульдог, такса, дворняжка и т. д. Слова бульдог, собака и животное могут относиться к одному и тому же денотату, однако заменяемость этих слов - од-носторонняя: гипероним всегда может быть употреблен вместо своего гипонима, но не наоборот. Иногда в подобных иерархических системах в роли того или иного звена выступает не слово, а словосочетание, например в русском языке в иерархическом ряду дерево - хвойное дерево - ель.

Синонимы - это слова, различные по звучанию и написанию, но близкие или тождественные по значению.

Синонимы

Стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Использование синонимов даёт возможность избегать однообразия речи, повторения одинаковых слов, делает нашу речь более точной и выразительной.

Антонимы

Антонимы - это слова с противоположным лексическим значением, используемые для противопоставления явлений, для создания контраста.

Стилистическая функция антонимов - быть средством выражения антитезы, усиливать эмоциональность речи.

Антитеза (от греч. antithesis - противоречие, противоположение) - противопоставление. На антитезе строятся пословицы, парадокс, оксюморон.

Парадокс - суждение, резко противоречащее здравому смыслу, но глубокое по значению; может быть средством разоблачительного, сатирического изображения действительности, может ставить суждение на грань нелепости ("Чем хуже, тем лучше").

Оксюморон (от греч. oxymoron - остроумно-глупое) - стилистический приём сопоставления контрастных, взаимоисключающих понятий ("Живой труп").

Омонимы

Омонимы (от греч. homos - одинаковый и onyma - имя) - слова, одинаковые по написанию или звучанию, но разные по значению, например: "глава", "крыло", "лук", "язык" "ключ" и т.д. Слово "ключ" может обозначать: ключ от замка, гаечный ключ, родник (ключевая вода).

Стилистическая функция омонимов - придавать речи экспрессию, яркую эмоциональность; быть средством занимательной словесной игры, обыгрывания слова. Омонимы могут придавать высказыванию комизм и двусмысленность.

На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры.

Каламбур (от франц. calembour) - стилистический оборот или миниатюрное произведение, основанное на преимущественно комическом использовании многозначных слов или омофонов. Каламбуры могут быть построены разными приёмами: сопоставлением омонимов, сближением омофонов, столкновением омографов, переосмыслением устойчивых оборотов. Каламбур как форма передачи мысли придаёт ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность, усиливая художественный эффект.

В толковых словарях многозначные слова даны в одной словарной статье, а омонимы - в разных.

Паронимы

Паронимы - (от греч. para - возле, ohyma - имя) однокоренные слова , близкие по звучанию, но различные по смыслу (отборный - отборочный; постройка - построение - строение ).

(Относятся к одной и той же части речи, отличаются либо приставками, либо суффиксами, которые придают слову новый смысловой оттенок; один из паронимов может иметь непроизводную, а другой производную основу).

Паронимы могут отличаться как стилистической окраской, так и сферой употребления.

Табy означает запрет, который возникает в сфере общественной жизни на разных ступенях человеческого развития. Табу (запрет) у многих народов (в том числе и у славян) возникло на почве мифологических верований. Так, например, считалось, что нельзя дотрагиваться до тела умершего вождя, входить в его дом, касаться его вещей… Нельзя было даже говорить с его вдовой. Более того, само имя умершего вождя нельзя было произносить, а также название того животного, которое служило основным объектом охоты племени. Люди считали, что они, произнеся некие слова (обычно это слова, обозначающие смерть, названия болезней, имена богов и т. д.), накличут на себя беду – гнев духов, с которыми нельзя вступать в противоречие (сам факт смерти, например, рассматривался нашими предками как проявление деятельности духов). Кстати, вполне возможно, что безличные глаголы (знобит, лихорадит; светает, смеркается и др.) называются так именно потому, что люди боялись назвать словом ту силу, что вызывает подобные явления, или просто не могли объяснить многие факты окружающей их действительности, что привело их к вере в некое высшее существо, которое управляет делами людей, их поступками, чувствами и стоит выше них.

«Табу» не только этнографическое понятие, оно может распространяться и на факты языка, ведь издревле человек верил в то, что при помощи языка (речи) можно непосредственно воздействовать на окружающий мир, то есть он верил в магическую функцию слова.

Табу (или запрет) касается и норм литературного языка. Так, например, табу налагается на употребление нецензурной лексики, грубого просторечия и т.п.

Чтобы заменить названия вещей, подвергшихся табу (запрету), стали необходимыми другие слова, которые получили в лингвистике название эвфемизмы. Эвфемизмы – это эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Слово эвфемизм восходит к греческому слову eufhemismos (eu – «хорошо» и phemi – «говорю»). Буквально: «говорю хорошо», «говорю вежливо».

Для замены табу слов нужны другие слова – эвфемизмы. Эвфемизмы – это заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных).

ТЕРМИНОЛОГИЯ, совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Фразеологизмы

Фразеологизм - это устойчивое (несвободное) словосочетание. Фразеологизм имеет устойчивое грамматическое строение, постоянный лексический состав, требует точного воспроизведения в речи. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь всё выражение в целом.

Фразеологизмы различны по происхождению (исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения).

Фразеологизмы используются в различных функциональных стилях, имеют стилистическую окраску. Стилистическая роль фразеологизмов - образность и выразительность речи.

Фразеологизмы с ярко выраженной стилистической окраской используются как средство речевой характеристики персонажей; книжные фразеологизмы, обладающие окраской патетичности, используются для придания тексту торжественного тона; стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в тексте атмосферы непринуждённости, разговорности; фразеологизмы могут использоваться и для создания каламбурности речи.

К фразеологическим оборотам относятся и языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые слова).

Пословица - образное изречение, имеющее обычно поучительный (назидательный) характер. (Век живи - век учись).

Поговорка - образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. (Язык мой - враг мой).

Крылатые выражения - это литературные цитаты, принадлежащие различным авторам и получившие широкую известность. (С корабля на бал - из "Горе от ума" А. Грибоедова).

Источником фразеологизмов могут стать литературные произведения, высказывания великих люде